Радости и горести знаменитой Молль Флендерс
Шрифт:
— Вотъ идетъ джентльменъ, хозяинъ этой плантаціи, а съ нимъ и его отецъ.
— А какъ ихъ зовутъ? — спросила я.
— Я не знаю имени стараго джентльмена, но сына зовутъ Гемфри. Думаю, что такъ же зовутъ и его отца.
Вы, разум?ется, поймете, какое см?шанное чувство радости и страха овлад?ло мною, когда я сразу узнала своего собственнаго сына и своего мужа и брата. На моемъ лиц? не было маски, но я покрыла его густыми кружевами головного убора и потому была уб?ждена, что посл? двадцатил?тняго отсутствія при неожиданной встр?ч? зд?сь, въ другой части св?та, онъ никогда не узнаетъ меня. Когда они подошли къ намъ (я была съ одной женщиной, которую звали мадамъ Овенъ), то я спросила ее:
— Вы знакомы съ нимъ, мистрисъ Овенъ?
— Да, — сказала она, — когда онъ слышитъ мой голосъ, то узнаетъ меня, также какъ по голосу узнаетъ и другихъ. Зд?сь она мн? разсказала, что у него очень слабое зр?ніе. Это такъ успокоило меня, что я сбросила съ лица кружева и они прошли мимо меня. Какое несчастье для матери вид?ть такъ близко своего сына, прекраснаго молодого челов?ка, хорошо сложеннаго, въ цв?тущихъ жизненныхъ условіяхъ, и не см?ть признать его!.. Каждая мать, читая настоящія строки, пойметъ, какъ мучительно тоскливо сжалось мое сердце, съ какимъ страстнымъ чувствомъ, волновавшимъ меня до глубины души, я бросилась бы къ нему на шею выплакать свое горе, но тогда я не знала, что мн? д?лать, какъ не знаю теперь, гд? найти слова, чтобы описать эту душевную тоску. Когда они отошли отъ меня, я сл?дила за ними до т?хъ поръ, пока они совершенно не скрылись изъ виду. Потомъ я с?ла на траву, на то м?сто, гд? они прошли, и, притворясь, что хочу отдохнуть, я прилегла; когда же мистриссъ Овенъ отошла въ сторону, я, припавъ лицомъ къ земл?, стала рыдать, ц?луя сл?ды его ногъ.
— Въ т?хъ м?стахъ, гд? жилъ прежде этотъ джентльменъ, ходитъ оригинальная сказка, — говорила мистрисъ Овенъ, когда мы пошли дал?е.
— Какая? — спросила я.
— Говорятъ, что старый джентльменъ, когда былъ еще молодъ, жилъ въ Англіи, гд? влюбился въ одну молодую леди, такую красавицу, какой не вид?ли зд?сь; онъ женился на ней и привезъ ее сюда къ своей матери, которая тогда была еще жива. Много л?тъ онъ жилъ съ своей женой, им?я отъ нея д?тей; изъ нихъ вы только что вид?ли его сына; но, спустя н?которое время, старая мать, разговаривая съ своей нев?сткой, разсказала ей о н?которыхъ очень дурныхъ обстоятельствахъ своей жизни въ Англіи; ея разсказъ привелъ въ сильное безпокойство и смущеніе ея нев?стку; когда же он? стали глубже изсл?довать вс? обстоятельства, то несомн?нно оказалось, что старая лэди была матерью своей нев?стки и что сл?довательно ея сынъ былъ мужемъ своей родной сестры; это поразило ужасомъ всю семью и такъ разстроило вс? ихъ д?ла, что имъ угрожало полное разореніе; наконецъ, жена его у?хала въ Англію и съ т?хъ поръ о ней ничего не слышно.
Легко представить, какъ сильно меня заинтересовала эта исторія, но трудно описать, какое глубокое впечатл?ніе она произвела на меня; я казалась удивленной и предлагала своей собес?дниц? тысячи вопросовъ относительно различныхъ подробностей этой исторіи, которыя ей были изв?стны въ совершенств?. Наконецъ я стала разспрашивать о смерти матери и кому она оставила свое состояніе. Я помнила, что мать дала мн? торжественное об?щаніе оставить мн? состояніе посл? своей смерти и устроить д?ла такъ, чтобы я могла свободно вступить во влад?ніе ея имуществомъ. Моя собес?дница сказала, что не знаетъ ничего положительнаго въ этомъ отношеніи, но ей говорили, что моя мать оставила изв?стную сумму денегъ съ т?мъ, чтобы эти деньги были отданы ея дочери, гд? бы она ни нашлась, и что документы на эти деньги хранятся у того сына, котораго мы вид?ли.
Это было слишкомъ хорошее для меня изв?стіе, чтобы не обратить на него вниманія, и легко понять, что въ моей голов? родились тысячи мыслей и предположеній относительно того, что мн? д?лать, какъ дать о себ? знать, вообще должна ли я открыться сыну, или остаться ему неизв?стной.
Такое неопред?ленное положеніе продолжалось очень долго; оно безпокоило моего мужа, который былъ ув?ренъ, что я не вполн? откровенна съ нимъ и скрываю отъ него истинную причину моихъ тревогъ; онъ часто говорилъ мн?, что его удивляетъ почему я не хочу вполн? дов?риться ему и открыть все, т?мъ бол?е, что мое горе такъ сильно, что причиняетъ мн? массу мученій. Д?йствительно, я могла вполн? дов?риться ему, но я не знала, какъ это сд?лать, а между т?мъ, тайна, скрытая во мн? одной, тяжелымъ камнемъ лежала на моемъ сердц?.
Единственнымъ моимъ облегченіемъ было то, что я настолько посвятила своего мужа въ свои д?ла, что онъ былъ уб?жденъ въ необходимости поселиться намъ въ другомъ м?ст?, и ближайшимъ предметомъ нашихъ разсужденій былъ вопросъ, куда намъ направиться. Мой мужъ былъ совершеннымъ иностранцемъ въ этой стран?, зная только географическое ея положеніе; я же, которая до нын?шняго дня, когда пишу эти строки, не понимаю значенія слова географическій, и им?ла только общее представленіе объ этихъ м?стахъ изъ длинныхъ разговоровъ разныхъ лицъ, путешествовавшихъ туда и сюда. Но мн? было хорошо изв?стно, что Мериландъ, Пенсильванія, Восточный и Западный Джерсей, Нью-Іоркъ и Новая Англія были расположены къ с?веру отъ Виргиніи и потому им?ли климатъ бол?е холодный, ч?мъ зд?сь; я же чувствовала полное отвращеніе къ холоду и любила тепло; къ тому же я была стара и им?ла основаніе изб?гать холоднаго климата. Такимъ образомъ я предложила своему мужу у?хать въ Каролину, самую южную англійскую колонію: я т?мъ охотн?е склонялась къ этому нам?ренію, что могла во всякое время явиться сюда и заявить свои права на насл?дство матери.
Но теперь опять представилось новое затрудненіе: я не могла подумать о томъ, что у?ду отсюда, не узнавъ т?мъ или другимъ способомъ о зав?щаніи матери; съ другой стороны я не могла перенести мысли, что не увижусь съ своимъ прежнимъ мужемъ (братомъ) и своимъ сыномъ; но я хот?ла устроить это такъ, чтобы ни мой новый мужъ ничего не узналъ о нихъ, ни они ничего не узнали бы о немъ.
У меня было много различныхъ предположеній для достиженія этой ц?ли. Мн? хот?лось отправить мужа одного въ Каролину, чтобы зат?мъ по?хать за нимъ, но это было невозможно, потому что онъ не им?лъ ни мал?йшаго понятія о жизни въ этой стран?; кром? того, безъ меня, какъ истинный джентльменъ, онъ не только не ум?лъ ничего д?лать, но и привыкъ къ праздной жизни, и я была ув?рена, что онъ скор?е сталъ бы бродить съ ружьемъ по л?самъ, что составляетъ главное занятіе инд?йцевъ. И такъ повторяю, онъ скор?е сталъ бы охотиться, нежели хозяйничать на плантаціи.
XXVIII
Переселеніе въ Мерилендъ. — Свиданіе съ сыномъ. — Я получаю насл?дство моей матери
Въ силу такихъ соображеній, я продолжала настаивать передъ моимъ мужемъ на невозможности оставаться на берегу Потомака, гд? насъ скоро вс? узнаютъ; я говорила ему, что намъ необходимо у?хать въ другія м?ста, куда мы явимся съ такимъ же добрымъ именемъ, какъ вс? переселенцы; м?стные жители примутъ насъ очень прив?тливо, потому что всякая культурная семья приноситъ имъ н?которое довольство и потому что прежнія условія нашей жизни имъ будутъ неизв?стны.
Кром? того, я сказала ему, что у меня зд?сь много родственниковъ, поэтому я не р?шусь объявить имъ свое имя изъ боязни, что они скоро откроютъ истинную причину моего пребыванія зд?сь, что поставило бы меня въ крайнее затрудненіе, а между т?мъ у меня есть основаніе думать, что моя мать посл? своей смерти оставила мн? значительное состояніе, о которомъ стоитъ позаботиться… Но теперь я ничего не могу сд?лать, не объявивъ, кто я; потомъ-же, когда мы устроимся, я вернусь сюда подъ т?мъ предлогомъ, что желаю увид?ться съ братомъ и племянниками, которые, узнавъ меня, примутъ меня съ должнымъ уваженіемъ, и тогда я могу воспользоваться своими правами. Такимъ образомъ мы р?шили искать для своего поселенія новаго м?ста, и нашъ выборъ палъ на Каролину.
Съ этой ц?лью мы начали наводить справки, когда корабль отправляется въ Каролину, и скоро насъ ув?домили, что на другомъ берегу залива, какъ они называютъ, и именно въ Мериленд?, находится корабль, прибывшій изъ Каролины, нагруженный рисомъ и другими товарами, который скоро отправится обратно. При этомъ изв?стіи, мы наняли шлюпъ [3] , въ который нагрузили свои вещи и, пославъ, такъ сказать, посл?днее прости р?к? Потомакъ, отправились съ нашимъ багажемъ въ Мерилендъ.
3
Одномачтное судно.
Это было длинное и непріятное путешествіе, и мой мужъ находилъ его хуже нашего длиннаго путешествія изъ Англіи, потому что погода была скверная, море бурное и судно небольшое и неудобное; кром? того мы находились въ ста добрыхъ миляхъ отъ верховьевъ р?ки Потомака, въ стран? изв?стной подъ именемъ графства Уэстъ-Мерилендъ; и такъ какъ эта р?ка самая большая въ Виргиніи, то во время дурной погоды мы часто подвергались большой опасности.
Наконецъ посл? пятидневнаго плаванія мы прибыли къ м?сту назначенія: я помню, что его называютъ Филипсъ Пойнсъ; зд?сь мы узнали, что назадъ тому три дня корабль, забравъ грузъ, отправился въ Каролину. Это было для насъ несчастіемъ, но я никогда не падала духомъ и сказала своему мужу, что такъ какъ мы не можемъ отправиться въ Каролину и такъ какъ страна, въ которой мы находимся, плодородна и прекрасна, то не лучше ли намъ устроиться зд?сь навсегда.