Рождество по-эльфийски. Напарники без цензуры
Шрифт:
Когда я подошла, он склонился в изысканном эльфийском поклоне и произнес длинную, витиеватую фразу на своём языке.
Переводчик за моей спиной тут же перевел:
– Генерал приветствует вас, о прекрасная мисс Штольценберг, и благодарит за то, что вы почтили его своим присутствием в этот священный вечер, когда луна и звёзды соединяются в танце над водами Геросса.
Я ответила вежливым кивком, потом всполошилась, что, наверное, тоже должна поклониться, и отвесила церемонный полупоклон.
– Благодарю за приглашение, мистер Каллос.
Мне сейчас очень не хватало Лунтьера, чтобы он дал подсказку, как себя правильно вести. Наверное, плохая идея была – идти сюда без него… Я сейчас ка-а-ак сделаю что-нибудь не то, как вылечу из Геросса за неподобающее поведение!..
Каллос снова заговорил, и Дэлар перевёл:
– Он хочет показать вам одну из наших самых красивых рождественских традиций – сегодня эльфы запускают тысячи светящихся кувшинок на озеро. Это символ надежды и новых начинаний. Генерал приглашает вас присоединиться к этому зрелищу и самой запустить одну из кувшинок.
Я улыбнулась.
– Это звучит прекрасно.
Но в голове крутился один вопрос: зачем ему всё это?..
– Почему мистер Каллос хочет именно здесь поговорить об инциденте с Велариэной? – осторожно уточнила я у переводчика.
Каллос слегка наклонил голову, слушая Далара и отвечая ему, а переводчик передал его ответ:
– Мистера Каллоса сейчас вообще не интересует Велариэна. Сегодня его интересует только одно – вы, мисс Штольценберг.
Я вскинула брови, понимая, что уже ничего не понимаю. И подозрительно покосилась на стражников, стоящих в стороне.
– А интересую с какой целью?
Закралось смутное подозрение: вдруг в качестве праздничного ритуала необходимо принести в жертву девственницу? Тем более что иностранных гражданок не жалко, в отличие от эльфиек.
Генерал вдруг произнес несколько слов на международном языке – медленно, с сильным акцентом, как будто выученных специально:
– Вы… прекрасны… как первый снег… в горах.
Я застыла, пытаясь осмыслить происходящее, которое всё больше было похоже на сюр.
Что за бред? К чему эти изысканные комплименты?
– Мистер Каллос, это очень любезно, но я всё еще не понимаю, для чего вы позвали меня сюда. Это… – я запнулась, пытаясь аккуратно сформулировать. – Это связано с вашим здоровьем? С той темой, о которой мы говорили в день торжественного обеда?
Дэлар перевел мои слова, и Каллос очень активно закивал, расплывшись в лучезарной улыбке и глядя на меня странным чувственным взглядом.
– Ох, ну так бы сразу и сказал, что ему зелье передать надо, и он стесняется делать это где-то в другом месте, – пробормотала я себе под нос и полезла в сумку достать бутылек со слабительным зельем. – Мог бы попросить передать через кого-то. И чего было меня сюда тащить…
Каллос снова заговорил, и Дэлар перевел:
– Мистер Каллос говорит, что сделает всё, чтобы этот вечер с ним затмил вашего жениха.
Я моргнула, да так и застыла, нашарив бутылёк, но не успев вытащить его из сумки.
– Какого жениха? – напряженно спросила я.
Генерал удивлённо поднял бровь, а переводчик пояснил:
– Ваш куратор, мистер Брандт, в день торжественного обеда опечалил генерала Каллоса известием о том, что у вас уже есть жених, поэтому вы не можете принять предложение руки и сердце мистера Каллоса, который влюбился в вас с первого взгляда и готов был жениться на вас незамедлительно. Но мистер Брандт пояснил, что вы не можете ответить взаимностью, потому что в вашей жизни уже есть мужчина, пленивший ваше сердце, и…
Чем дольше он говорил, тем больше у меня отвисала челюсть. Даже весь этот сюр с нелепым «свиданием» на троих (включая переводчика, ага), ушёл на второй план.
В моей голове разом сложились все пазлы. И все эти странные восторженные взгляды генерала в мою сторону на торжественном обеде, и то, с какой напряженной улыбкой Лунтьер всё это переводил… Я тогда списала это в целом на нервное напряжение, так как денёк у нас выдался тот еще. Но теперь понятно, что я стала жертвой намеренного обмана – ради чего? Ради желания выставить меня посмешищем? Или?..
Я на миг прикрыла глаза, пытаясь справиться с обуреваемыми чувствами из-за выходки Лунтьера. Цензурных слов у меня не было, одни лишь ругательства вертелись на языке.
Как он посмел так эпично наврать про меня? И слабительное зелье я зря варила, да? Проклятье, а что было бы, если бы я сейчас успела передать его генералу?! «Вот, генерал, специально для вас, чтобы ваша любовь ко мне… э-э-э… вышла естественным путем!» Интересно, с какой скоростью я бы уже летела за границу Геросса?
Ну Лунтьер! Вот же… жук жучный!!!
Дэлар тем временем продолжал переводить слова генерала:
– Мистер Каллос, к сожалению, не знает международный язык, и теперь весьма раздосадован этим, потому что ему хочется сказать вам много слов любви, но он вынужден прибегать к помощи посредника. Это не делает ему чести перед вами, но в качестве доказательства серьезности своих намерений относительно вас мистер Каллос выучил несколько фраз, чтобы сказать их вам лично. Мистер Каллос никогда не говорил на международном языке, даже с самыми высокопоставленными особами, считая это ниже своего достоинства, но ради вас он готов на всё.
Генерал неожиданно взял мою ладонь в свои руки и, заглядывая мне в глаза, произнес с сильным акцентом:
– Ваши глаза – как два колодца, в которых я хочу утонуть. Я восхищен вашей красотой и звучанием вашей магии. Мое дыхание сбивается рядом с вами. Если это не судьба, то почему моё сердце бьётся в ритме, которого нет ни в одном эльфийском гимне?
Ну приплыли…
– Я знаю, что у вас есть жених, но…
– Нет у меня никакого жениха, – тихо буркнула я.
Но не подумала, что Дэлар это услышит и моментально переведет генералу.
Тот замер на миг, потом перевел на меня совершенно восторженный взгляд.
– Генерал уточняет: вы расстались со своим женихом?
Которого и не было, ага…
– Ну… Можно и так сказать, – промямлила я, чувствуя себя ужасно глупо.
– Это значит, что путь к вашему сердцу свободен, мисс Штольценберг?
У меня разве что пар из ушей не повалил в попытке осмыслить всю сложившуюся идиотскую ситуацию и придумать, как бы так ответить, чтобы откровенно не послать и чтобы увильнуть от свиданий с генералом. Задачка с тремя звёздочками, скажу я вам.