Рука мертвеца
Шрифт:
Он бы смутился, если бы у него осталось хоть немного свободного места внутри.
— Черт возьми, Гримсби — выругался он про себя — Возьми себя в руки.
Он открыл кран и ополоснул лицо холодной водой. Оно приобрела мутно-серый оттенок. Он схватил несколько бумажных полотенец и намочил их, чтобы начать счищать пепел. Прошло несколько минут и много пригоршней бумаги, прежде чем они стали почти чистыми. Он выглядел более человечным, хотя и не чувствовал этого.
Как только он выбросил почерневшие бумажные полотенца в мусорное ведро, дверь туалета распахнулась, и внезапный скрип петель нарушил тишину.
Он посмотрел через плечо своего отражения и увидел скелетообразного мужчину, Мэйфлауэр, так его звали. Его узкое лицо было изможденным и мрачным. Гримсби ожидал, что этот человек недоволен тем, как закончился их последний разговор.
Мэйфлауэр на мгновение остановилась, рассматривая Гримсби сквозь темные очки.
Гримсби почувствовал, как его и без того напряженные нервы вспыхивают от досады.
— Наверное, мне не следовало трижды повторять "Долговязый Джон", глядя в зеркало — сказал он.
Мужчина оскалил зубы, но не улыбнулся. Возможно, шутка проскочила между его головой и потолком на расстоянии в полдюйма.
— Сегодня было отличное шоу — сказал Мэйфлауэр.
Гримсби закатил глаза и почувствовал, как опустились его плечи. А он-то думал, что травля закончилась.
— Что ты здесь делаешь? — он спросил.
— Я еще не решил.
Гримсби не понравился зловещий тон, которым он говорил.
— Кто ты такой, черт возьми, бармаглот?
— Я же тебе говорил.
— Ты солгал
— А я солгал?
— Да. Те Аудиторы понятия не имели, что ты был здесь. И, если подумать, твой костюм выглядит так, словно его подобрали в мусорном контейнере путешественника во времени. Ты не из Департамента, так кто же ты такой? Он пристально посмотрел на мужчину в зеркале.
Он наблюдал в отражении, как Мэйфлауэр распахнул одну сторону своего пиджака, обнажив наплечную кобуру с огнестрельным оружием на боку.
Гримсби ощутил острый приступ потрясения. Он резко обернулся, прижавшись поясницей к холодной фарфоровой раковине. Он заставил себя не шевелиться, хотя чувствовал, что сердце уже колотится о ребра.
Мэйфлауэр, казалось, задержался, чтобы убедиться, что Гримсби увидел оружие.
Он перевел взгляд с кобуры на лицо Мэйфлауэра.
— Кто ты?
— Меня зовут Лесли Мэйфлауэр — сказал он — Некоторые называют меня Охотником.
Гримсби резко втянул в себя воздух, мгновенно испугавшись.
— Охотник не настоящий. Это миф.
Мэйфлауэр ничего не сказал, и это было самое убедительное, что он мог сделать.
Мать рассказывала Гримсби истории об Охотнике. Иногда они помогали ему уснуть. В других случаях они заставляли его вести себя прилично.
Охотник иногда был героем, а иногда чудовищем.
Но он всегда был убийцей.
— Охотник, должен быть, мифом.
— Иногда я жалею, что я им не был.
Видимо от того, было правдой то, что он сказал, или нет, он верил, что это правда. И у него был пистолет, что придавало его заявлению определенную практическую убедительность.
— Ч-чего ты хочешь? — он спросил.
— Саманта Мансграф.
Гримсби нахмурился, поскольку к его страху примешивалось замешательство, создавая коктейль, который становился все более знакомым.
— Возможно, вы не слышали новости. Она мертва.
— Я знаю. Что тебе известно о её смерти?
— Что? Ничего! Почему все считают, что я что-то знаю?
Мэйфлауэр достал из кармана фотографию. Он протянул её, показывая что-то похожее на работы импрессионистов, выполненные красным и черным по серому.
Гримсби взял её и внимательно рассмотрел.
— Это загадка или типа того?
— Ты мне скажи. ТЫ проходили обучение Аудиторов. Прочти.
— Что прочесть? — Начал Гримсби, затем пригляделся повнимательнее. В строках был ритм, какая-то система. Ему потребовалось мгновение, чтобы узнать это, огам, старый метод письма на камне. Он бы и не заметил, если бы Мэйфлауэр ничего не сказал — Я-я не могу разобрать. Это было давно.
— Всего два слова. Убить Гримсби.
Гримсби почувствовал, что его тело немеет, если не считать тысяч иголок, которые, казалось, внезапно попытались вырваться из его вен.
— Что?
— Написано кровью Мансграф, её собственной рукой, на последнем издыхании — сказал Мэйфлауэр. Затем он вытащил пистолет. Оружие выглядело старым, как будто его выковали в другом столетии, во времена, когда мир был проще и холоднее — Оно заряжено патронами холодной ковки из освященного серебра с полым наконечником — сказал он — Это может исполнить её последнюю просьбу.
Гримсби оцепенело уставился на оружие в руке Охотника. Каким бы испуганным он ни был, его мозг был сосредоточен только на одном.
— П-патроны с полым наконечником?
Вряд ли сейчас было подходящее время для таких мыслей, но, тем не менее, он был немного горд.
Эта гордость испарилась, когда Мэйфлауэр вздохнул и приставил пистолет к его сердцу.
— Предсмертным желанием моей напарницы было, чтобы я убил тебя. Назови мне хоть одну вескую причину не делать этого.
Гримсби крепче сжал раковину, когда мир, казалось, начал вращаться. Он попытался произнести слова душераздирающей мольбы, но они прозвучали менее красноречиво, чем он намеревался.
— Я... э-э— э... в порядке! Гримсби?
В комнате становилось темно. Ему казалось, что голова кружится так быстро, что вот-вот уплывет прочь. Все это было очень неудобно.
Охотник навис над ним, дуло его оружия было таким большим, что могло поглотить весь мир. Гримсби уставился в его глубины.
Затем, внезапно, он уставился в потолок.
Мгновение спустя, он вообще ни на что не смотрел.
Глава 6
Мэйфлауэр уставился на лежащего без сознания панка в изодранной розовой пачке и с крылышками из тако.
Затем он прицелился из пистолета в сердце мальчика.
Но пистолет казался ему странно тяжелым. Он с удивлением обнаружил, что его рука дрожит.
Это был тот самый парень, который убил Мансграф?
Он покачал головой. Это было невозможно. Он видел, как Мансграф за несколько секунд сожгла четырнадцать человек. Она убила ревенанта, вставив серебряные пломбы в свои зубы. Однажды он видел, как она задушила вампира его собственной отрубленной рукой.
И её убил ребенок в балетной пачке? Ребенок с поролоновыми крылышками? Ребенок, который потерял сознание при одной только угрозе смерти?