Русские фамилии
Шрифт:
– ович/– евич:
Галькевич < Галька < Галина (русск. Галина)
Гандзевич < Гандзя < Ганна (русск. Анна)
Катревич < Катря < Катерина (русск. Екатерина)
– енко:
Варченко < Варька < Варвара
Дариенко, Одарченко < Дарія, Одарка
Ксенченко < Ксенія
Макрушенко < Макрина
Марищенко < Марія
Мотренко < Мотря < Мотрона (русск. Матрона / Матрёна)
– ечко:
Тетянечко < Тетяна (русск. Татьяна)
– юк:
Гандзюк
Горпинюк
Катеринюк
Палагнюк < Палага (русск. Пелагея)
– як:
Гальчак < Галька < Галина
Гануляк < Гануля; Ганусяк < Гануся; Ганчак < Ганка — все формы от Ганна (русск. Анна)
Марусяк, Марушак, Марунчак < Марія
Настасяк < Настасія / Анастасія
Характерную группу метронимических фамилий составляют фамилии, производные от имени матери, которое само является андронимом, то есть производным от имени мужа. Если, например, мужа звали Семко (уменьш. Семен), то его жену называли Семчиха, и тогда андрометронимическая фамилия будет оканчиваться на – ишин, с палатализацией х>ш: Семчишин. Русифицированная форма пишется и произносится как Семчишин. Примеры:
Агишин < Огишин < Огій
Гринишин, Гринчишин < Гринь, Гринько, оба от Григорій
Данилишин < Данило
Карпишин < Карп
Кузьмишин < Кузьма
Макаришин < Макар
Мартышин < Мартин
Остапишин < Остап < Євстафій
Панчишин < Панько < Пантелеймон или Панкрат или Панас
Тимчишин < Тимко < Тимофій
Хомишин < Хома (русск. Фома)
Юрчишин < Юрко < Юрій
Якимишин < Яким
Янчашин < Янко < Ян
Соответствующие русские фамилии оканчиваются на – ихин (см. с. 91 )
3. Фамилии, образованные от названий профессий
3.1. Бессуффиксальные фамилии. В украинском, в отличие от русского, название профессии часто становится фамилией без добавления к нему ономастического суффикса. Такая практика нашла отражение в таких фамилиях, как Бондар — точный украинский эквивалент англ. Cooper, нем. K"ufer или B"ottcher, франц. Tonnelier, голл. Kuyper. Примеров много:
Батрак
Бердник ‘тот, кто делает бердо (деталь ткацкого станка)’
Богомаз ‘иконописец’
Бортник ‘пчеловод’
Бражник ‘пивовар’
Возняк ‘кучер’
Гамарник ‘плавильщик’
Городник ‘торгующий садовод’
Зализняк ‘торговец скобяными изделиями’, русифицированная форма — Железняк
Килимник ‘тот, кто делает ковры’
Колесник ‘колесный мастер’
Колодий ‘колесный мастер’
Коновалец ‘ветеринар’
Коваль ‘кузнец’
Кравец ‘портной’
Мельник
Мирошник ‘мельник’
Музыка, Музычка ‘музыкант’
Паламар (искаж. пономарь)
Пасичник русифицированная форма — Пасечник
Рыбак, Рыбалка
Ткач
Чумак ‘ездовой’
Шаповал ‘валяльщик’
Швец ‘сапожник’
Развитие культуры Украины проходило под влиянием польско-литовского государства, частью которого она была в течение многих веков. Этим объясняется большое число польских слов в украинской терминологии инструментов, ремесел, сельского хозяйства и торговли. Во многих случаях сами польские термины были просто заимствованы из немецкого. В результате, украинские названия профессий часто демонстрируют польское или польско-немецкое происхождение, например: