ЖАНРЫ

Шрифт:

Как уже объяснялось, русские фамилии в сущности представляют собой патронимические притяжательные прилагательные. В основе украинских фамилий — и в этом их главное отличие от русских — обычно лежат не притяжательные прилагательные. Поэтому среди них нет фамилий на – ов, наиболее типичной группы русских фамилий. Немногочисленные «украинские» фамилии такого типа — это, как правило, украинизированные русские фамилии или же русифицированные украинские. Другой тип русских патронимических фамилий — на – ин — существует и в украинском, но почти исключительно на метронимическом материале.

Единственный патронимический суффикс, часто встречающийся в украинских фамилиях, — это – ович/– евич. В русском данный суффикс используется для образования отчеств, но не фамилий.

Однако это не означает, что в украинском языке патронимические связи в фамилиях можно выразить только посредством суффикса – ович/– евич. Такие связи могут выражаться и уменьшительными суффиксами, из которых особенно распространены два: – енко на востоке Украины и – ук, – юк на западе. Борисенко и Денисюк первоначально означали ‘маленький Борис’ и ‘маленький Денис’, а затем ‘сын Бориса’ и ‘сын Дениса’, и, наконец, они превратились в наследственные фамилии. В русском языке никогда не употребляются в качестве фамилий уменьшительные формы крестильных имен и крайне редко уменьшительные формы нарицательных существительных.

В украинском нет доминирующего типа фамилий, как, например, в русском фамилии на – ов/– ев, зато украинские фамилии демонстрируют большее морфологическое разнообразие конечных элементов.

Нельзя забывать, что украинские фамилии в России обычно, хотя не всегда, фонетически русифицированы. Необходимо отметить следующие правила русификации:

1. В украинском гласные и и ы совпали в одном звуке, который произносится ближе к ы, чем к и, и который в украинской орфографии передается как и. Такая украинская фамилия, как Лисенко, может соответственно происходить или от лис (произносится как [лыс]) (русск. лис), или от лисий (произносится как русск. лысый). По-русски эту фамилию можно передать одной из двух форм — Лысенко или Лисенко, независимо от этимологии; или же ее можно представить как две самостоятельные фамилии, в соответствии с этимологией, если она известна: Лисенко в первом случае, и Лысенко во втором. Формы, особенно конечные элементы, имеющие точную параллель в русском, обычно русифицируются. Например, украинский суффикс – ович(– овыч) в русифицированных фамилиях выступает как – ович. Об окончаниях – ский, – цкий см. ниже, п. 5.

2. Современное украинское і (произносится как русск. и) изначально происходит от гласной ‘ять’ (которая в русском дает е) или от о и е в закрытом слоге. Такая украинская фамилия, как Білодід (с обоими і, производными от ), по-русски воспроизводится или в своей исходной форме Билодид, или в русифицированной форме Белодед. Фамилию Острівний по-русски можно воспроизвести как Остривный или Островный, либо еще больше русифицировать в Островной. Фамилия Перебийніс по-русски существует в четырех вариантах: как чисто украинская Перебийнис, полурусифицированная Перебейнис, или полностью русифицированная Перебейнос; а к последней форме может быть добавлен суффикс – ов: Перебейносов.

3. В украинском согласный г превратился в звонкий фрикативный . Поскольку для обозначения этих двух звуков и русская и украинская орфография использует одну и ту же букву, то в русифицированных украинских фамилиях она всегда произносится как твердое г. Например, фамилия Гриневич [рыневыч] (патроним от Гринь [рын’], уменьшительное от Григорій [рыорій] = русск. Григорий) по-русски произносится [гриневич]; в обоих языках написание одинаково.

4. В украинском все губные согласные твердые, тогда как в русском они могут быть или твердыми, или мягкими. Такая фамилия, как Голуб, по-русски передается в оригинальном написании (только произносится со звонким г), или в полностью русифицированной форме с конечным мягким согласным, т. е. Голубь.

5. В украинских фамилиях в суффиксах – ський, – цький с и ц мягкие (и пишутся с мягким знаком). Включенные в русскую номенклатуру, эти согласные становятся твердыми и произносятся как – ский, – цкий: Кобилянський (от названия местности Кобыляны) становится Кобылянский, Хмельницький (от названия селения Хмельник) становится Хмельницкий. Фамилии, оканчивающиеся на – ець, обычно переходят в – ец, например: Швець — Швец.

6. Украинское твердое л перед согласной произносится как губно-губной в, а иногда так и пишется. Такое написание обычно сохраняется в русифицированных фамилиях. Так, украинская фамилия Товстоногий русифицируется в Товстоногов, реже в Толстоногов.

7. Мы уже упоминали, что звук [ф] отсутствовал в общеславянском и что в русском иноязычное ф иногда заменяется на х. Украинский идет еще дальше, и в некоторых наиболее популярных крестильных именах церковнославянское ф заменено в украинском на п или на х, или на хв, или на т. Так, например, можно встретить имена Пилип (русск. Филипп), Опанас и Панас, реже Танас (русск. Афанасий), Хома (русск. Фома), Юхим (русск. Ефим), Хведір (русск. Фёдор) и некоторые другие. Украинские фамилии в русском языке обычно сохраняют народную форму: Пилипенко, Опанасенко, Панасюк, Хоменко, Хомицкий, Юхимчук, Хведько и т. д.

Как можно видеть, правила русификации применяются более или менее последовательно в различных категориях форм. Чем ближе украинский тип фамилии к параллельному русскому, тем последовательнее будет русификация.

В настоящей книге украинские фамилии даются в их русифицированной форме, кроме тех случаев, которые оговорены особо. Однако формы, от которых они происходят, даны в украинском написании (правила произношения см. выше). Правила склонения и образования женских фамилий, рассмотренные в главе II , можно отнести и к фамилиям украинского происхождения. Тем не менее необходимо помнить, что в украинском прилагательные женского рода оканчиваются на – а, а не на – ая, как в русском, что, естественно, относится и к фамилиям в форме прилагательных. В русифицированной форме такие женские фамилии принимают русское окончание – ая: украинская фамилия Кобилянська русифицируется в Кобылянская.

2. Фамилии, образованные от крестильных имен

2.1. Фамилии с патронимическими суффиксами. Украинские фамилии, как и русские, могут быть образованы как от полной, так и от уменьшительной формы крестильного имени. Основное различие между двумя языками, как уже указывалось, состоит в том, что в украинском сравнительно мало фамилий, соответствующих преобладающему типу русских фамилий на – ов/– ев. Подлинные украинские фамилии этого типа встречаются в основном на Западной Украине; в соответствии с правилами украинской фонологии, окончание ов/– ев обычно переходит в – ів, например: Глібів, русский эквивалент — Глебов < Глеб. Другие примеры:

Иванців (русск. Иванцов)

Мацьків < Мацько, уменьш. от Матвій

Михайлів (русск. Михайлов)

Стецьків < Стецько, уменьш. от Степан

Яковлів (русск. Яковлев)

Гласный і восходящий к о и ь, согласно правилам украинской фонологии, сохраняется только в закрытом слоге. Таким образом, во всех падежах, кроме именительного, о и е восстанавливаются: род. п. Глібова, Иванцова, Яковлева, Мацькова, Михайлова, Стецькова.

Окончание – ов/– ев может прибавляться к подлинным украинским крестильным именам. Такие образования обычно указывают на русификацию этих имен, например:

Грицков < укр. Грицько, уменьш. от Григорий

Иськов < укр. Ісько, уменьш. от Йосип

Охремов < укр. Охрем (русск. Ефрем)

Поделиться с друзьями: