ЖАНРЫ

Шрифт:

Кучер (польск. kuczer, нем. Kutscher)

Лазебник ‘цирюльник’ (польск. устар. laziebnik)

Олейник ‘тот, кто делает растительное масло’ (польск. olejnik)

Папирник ‘тот, кто делает бумагу’ (польск. papiernik)

Стельмах ‘каретник’ (польск. stelmach < нем. Stellmacher, сев.-нем. термин, южно-нем. экв. Wagner)

Цегельник ‘тот, кто делает кирпичи’ (польск. cegielnik)

В настоящее время украинские существительные на – ар, обозначающие профессию, имеют твердое р в именительном падеже, которое сравнительно недавно развилось из мягкого. Это мягкое р встречается в косвенных падежах: им. п. бондар, род. п. бондаря, дат. п. бондареві, и т. д. Выступая в качестве фамилий, эти существительные обычно оканчиваются на – арь, и это также обычное окончание русифицированной формы фамилии. Фамилии, оканчивающиеся на – ар, обычно белорусского происхождения, хотя различие не всегда ясно. Примеры:

Бондарь (польск. bednarz < нем. B"uttner)

Гонтарь ‘кровельщик’ (польск. gontarz < нем. Gant)

Грабарь ‘землекоп’ (польск. grabarz < нем. Gr"aber); в русифицированной форме ударение обычно падает на последний слог: Грабарь

Друкарь ‘печатник’ (польск. drukarz < нем. Drucker)

Крамарь ‘владелец лавки’ (польск. kramarz < нем. Kr"amer)

Лихварь, Лихарь, Лифарь ‘ростовщик’ (польск. lichwarz, теперь lichwiarz)

Лимарь ‘шорник’ (укр. лимарь возникло путем диссимиляции из польск. rymarz < нем. Riemer)

Млынарь ‘мельник’ (польск. mlynarz)

Слюсарь ‘слесарь’ (польск. 'slusarz < нем. Schlosser)

Шинкарь ‘владелец кабака’ (укр. шинкарь < польск. szynkarz < нем. Schenker)

Не все украинские названия профессий, оканчивающиеся на – ар, польского или польско-немецкого происхождения. Есть и ряд исконных слов, например:

Кобзарь ‘игрок на кобзе’

Сичкарь ‘резальщик соломы’

Чеботарь ‘башмачник’ (укр. Чоботарь)

В случае, когда имеются русские эквиваленты с твердым р, исключаются формы с мягким рь, например:

Гайдар ‘пастух’ (тюрк. происхождения)

Гончар

Котляр ‘котельщик’

Овчар

Когда фамилии на – арь полностью переходят в русскую ономастическую модель путем добавления патронимического суффикса, то они оканчиваются на – арев, обычно с ударением на – ёв, например:

Бондарев

Гонтарёв

Грабарёв

Друкарёв

Крамарёв

Лихарёв

Лимарёв

Сичкарёв и в дальнейшем русифицировано в Сечкарёв

Слюсарёв

Чеботарёв

Шинкарёв и Шингарёв

Фамилия Кушнарёв показывает дополнительную стадию русификации путем прибавления суффикса – арёв: исходное украинское имя существительное, обозначающее профессию — кушнер, теперь кушнір ‘скорняк’ (польск. ku'snierz < нем. K"urschner).

3.2. Суффиксальные фамилии. Фамилии, восходящие к названиям профессий, могут иметь также ономастические суффиксы. Патронимические суффиксы – ович/евич и – ов/– ив встречаются редко, например: Пушкаревич, Рымаркевич.

Суффикс – енко, наоборот, очень распространен, например:

Бондаренко

Бурмистенко < бурмистер ‘управляющий’

Винниченко < винник ‘винокур’

Гончаренко

Дьяченко < д’як

Золотаренко < золотар ‘ювелир’

Кобзаренко

Коваленко

Колесниченко

Комисаренко < комисар ‘комиссар’

Крамаренко

Кравченко

Кухаренко < кухар (польск. kucharz) ‘повар’

Кучеренко

Кушнеренко

Лимаренко

Маляренко < маляр (польск. malarz)

Мирошниченко

Овчаренко

Писаренко < писар ‘писарь’

Попенко < поп

Пушкаренко < пушкар ‘оружейник’

Радченко < радця ‘советник’

Ризниченко < різник, русифицировано в Резниченко

Рыбалченко

Скляренко < скляр ‘стекольщик’

Слисаренко / Слюсаренко

Поделиться с друзьями: