Русские фамилии
Шрифт:
Кучер (польск. kuczer, нем. Kutscher)
Лазебник ‘цирюльник’ (польск. устар. laziebnik)
Олейник ‘тот, кто делает растительное масло’ (польск. olejnik)
Папирник ‘тот, кто делает бумагу’ (польск. papiernik)
Стельмах ‘каретник’ (польск. stelmach < нем. Stellmacher, сев.-нем. термин, южно-нем. экв. Wagner)
Цегельник ‘тот, кто делает кирпичи’ (польск. cegielnik)
В настоящее время украинские существительные на – ар, обозначающие профессию, имеют твердое р в именительном падеже, которое сравнительно недавно развилось из мягкого. Это мягкое р встречается в косвенных падежах: им. п. бондар, род. п. бондаря, дат. п. бондареві, и т. д. Выступая в качестве фамилий, эти существительные обычно оканчиваются на – арь, и это также обычное окончание русифицированной формы фамилии. Фамилии, оканчивающиеся на – ар, обычно белорусского происхождения, хотя различие не всегда ясно. Примеры:
Бондарь (польск. bednarz < нем. B"uttner)
Гонтарь ‘кровельщик’ (польск. gontarz < нем. Gant)
Грабарь ‘землекоп’ (польск. grabarz < нем. Gr"aber); в русифицированной форме ударение обычно падает на последний слог: Грабарь
Друкарь ‘печатник’ (польск. drukarz < нем. Drucker)
Крамарь ‘владелец лавки’ (польск. kramarz < нем. Kr"amer)
Лихварь, Лихарь, Лифарь ‘ростовщик’ (польск. lichwarz, теперь lichwiarz)
Лимарь ‘шорник’ (укр. лимарь возникло путем диссимиляции из польск. rymarz < нем. Riemer)
Млынарь ‘мельник’ (польск. mlynarz)
Слюсарь ‘слесарь’ (польск. 'slusarz < нем. Schlosser)
Шинкарь ‘владелец кабака’ (укр. шинкарь < польск. szynkarz < нем. Schenker)
Не все украинские названия профессий, оканчивающиеся на – ар, польского или польско-немецкого происхождения. Есть и ряд исконных слов, например:
Кобзарь ‘игрок на кобзе’
Сичкарь ‘резальщик соломы’
Чеботарь ‘башмачник’ (укр. Чоботарь)
В случае, когда имеются русские эквиваленты с твердым р, исключаются формы с мягким рь, например:
Гайдар ‘пастух’ (тюрк. происхождения)
Гончар
Котляр ‘котельщик’
Овчар
Когда фамилии на – арь полностью переходят в русскую ономастическую модель путем добавления патронимического суффикса, то они оканчиваются на – арев, обычно с ударением на – ёв, например:
Бондарев
Гонтарёв
Грабарёв
Друкарёв
Крамарёв
Лихарёв
Лимарёв
Сичкарёв и в дальнейшем русифицировано в Сечкарёв
Слюсарёв
Чеботарёв
Шинкарёв и Шингарёв
Фамилия Кушнарёв показывает дополнительную стадию русификации путем прибавления суффикса – арёв: исходное украинское имя существительное, обозначающее профессию — кушнер, теперь кушнір ‘скорняк’ (польск. ku'snierz < нем. K"urschner).
3.2. Суффиксальные фамилии. Фамилии, восходящие к названиям профессий, могут иметь также ономастические суффиксы. Патронимические суффиксы – ович/– евич и – ов/– ив встречаются редко, например: Пушкаревич, Рымаркевич.
Суффикс – енко, наоборот, очень распространен, например:
Бондаренко
Бурмистенко < бурмистер ‘управляющий’
Винниченко < винник ‘винокур’
Гончаренко
Дьяченко < д’як
Золотаренко < золотар ‘ювелир’
Кобзаренко
Коваленко
Колесниченко
Комисаренко < комисар ‘комиссар’
Крамаренко
Кравченко
Кухаренко < кухар (польск. kucharz) ‘повар’
Кучеренко
Кушнеренко
Лимаренко
Маляренко < маляр (польск. malarz)
Мирошниченко
Овчаренко
Писаренко < писар ‘писарь’
Попенко < поп
Пушкаренко < пушкар ‘оружейник’
Радченко < радця ‘советник’
Ризниченко < різник, русифицировано в Резниченко
Рыбалченко
Скляренко < скляр ‘стекольщик’
Слисаренко / Слюсаренко