Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
пустить на самотёк laisser aller `a vau-l’eau
пустить пробный шар; закинуть удочку lancer un ballon d’essai
пуститься в путь без съестных припасов s’embarquer [partir] sans ses biscuits
пустозвонство; пустые фразы tarte `a la cr^eme
пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек armoire vide ferm'ee `a cl'e
пустомеля robinet d’eau ti`ede
пустоцвет (о человеке) fruit sec
пустые разговоры contes [discours, paroles] en l’air
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке chacun son m'etier et les vaches seront bien gard'ees
пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие que chacun balaie devant sa porte
пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе) mon verre n’est pas grand mais je bois dans mon verre
пустяк; самая малость des haricots
пылкая любовь — счастью помеха noce de feu, noce de peu
пылкий, страстно влюбленный chaud comme une caille
пылкость чувств присуща только молодости il n’est feu que de bois vert
пытать на медленном огне; держать на горящих угольях tenir qn sur le gril
пытаться всучить что-л. vendre [d'ebiter] sa salade
пытаться перехитрить кого-л. jouer au plus fort avec qn
пьеса [роман] со вставными эпизодами pi`ece [roman] `a tiroir
пьянчужка poivrot
пятиться задом marcher comme les 'ecrevisses
пятичасовой чай; полдник le cinq heures
пятое колесо в телеге cinqui`eme roue d’un carosse
Р
раболепно услужливый souple comme un gant
работать в частном секторе pantoufler (v)
работать как вол travailler comme une b^ete
работать на панели (о проститутке) aller au persil
работать на полную ставку / на полставки travailler `a plein temps / `a mi-temps
работать «налево» ferrer la mule
работать с прохладцей, из-под палки ne pas se faire d’ampoules aux mains
рабочая скотина (о человеке) gros b'etail
разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л. d'echirer qn `a belles dents
разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах juger d’une chose comme un aveugle des couleurs
разбитому кораблю нет попутного ветра `a navire bris'e tous les vents sont contraires
разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait
разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade
развалиться, разлечься s’'etendre comme un veau
развернуть задом наперёд (о машине) faire t^ete-`a-queue
развесить уши ouvrir les oreilles
развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisi`ere
развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]
развлекаться на широкую ногу faire la tourn'ee des grands ducs
развратничать mener une vie de cochon
развязать язык d'elier la langue
разгадать чью-л. игру voir clair dans le jeu de qn
разговаривать с самим собой parler `a son bonnet
разделать кого-л. под орех arranger qn aux petits oignons
раздражаться, горячиться по пустякам prendre la ch`evre
раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu
раздутый счёт compte d’apothicaire
раздуть из-за чего-л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en 'epingle
разжевать и в рот положить кому-л. m^acher les morceaux `a qn
разить чем-л. (о запахе) sentir qch `a plein nez
размазня ^ame de bouillie
размалёванная женщина pot de peinture
разменять деньги faire de la monnaie
разойтись в разные стороны se tourner le dos
разойтись во взглядах se tourner le dos
разорить кого-л. дочиста mettre qn en chemise
разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde
разрушительное действие времени injures des ans [de l’^age, du temps]
разучиться; потерять навык perdre la main
разыграть кого-л. первого апреля faire `a qn un poisson d’avril
разыгрывать какую-л. карту jouer la carte de qch
разыгрывать кого-л. mettre qn en bo^ite
ранним утром de bonne heure
ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette
рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n’est pas sorti de l’auberge
рано утром; чуть свет `a la premi`ere heure
раскаиваться в сказанном s’en mordre les l`evres
расквасить физиономию; набить морду d'emolir la facade
расквашенная физиономия figure en marmelade
расквашенный нос nez en bouillie
раскиснуть, расчувствоваться avoir le coeur en marmelade
расколоться; выдать сообщников se mettre `a table
раскошелиться; заплатить из своего кармана d'eboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; d'elier les cordons de la bourse
раскрыть кому-л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras `a qn
раскрыть подноготную d'ecouvrir le pot aux roses
раскрыть свои карты abattre [d'ecouvrir, d'evoiler] son jeu [ses cartes]
расписание занятий emploi du temps
расписывать, расхваливать faire mousser
распить бутылочку casser le cou `a une bouteille
расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]
расплачиваться, отдуваться за что-л. faire les frais de qch
расплываться (о пятне) faire tache d’huile
располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps
расползаться, разлезаться, разваливаться s’en aller en bouillie
распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la cl'e] de la bourse