ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]

умереть; быть вынесенным ногами вперёд s’en aller les pieds devant [les pieds les premiers]

умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers

умереть от туберкулёза s’en aller de la caisse

умереть; отправиться в мир иной ^etre gu'eri de tous ses maux; ^etre gu'eri du mal de dents; n’avoir plus mal aux dents

умерить свои притязания mettre de l’eau dans son vin

уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue

уметь лавировать savoir naviguer

уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin

уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien d'ebiter sa marchandise

уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles

уметь / не уметь достойно проигрывать ^etre beau / mauvais joueur

умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs

умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatri`eme vitesse

умышленно затягивать время jouer la montre

унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn

унижаться, пресмыкаться перед кем-л. ^etre `a genoux devant qn

уничтожить в зародыше; пресечь на корню 'ecraser [tuer, 'etouffer] dans l’ oeuf

унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre

упасть в обморок; отключиться tourner de l’oeil

упиваться, наслаждаться boire du petit lait

упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un oeuf]

уписывать за обе щеки d'evorer [croquer, manger] `a belles dents; manger `a pleine bouche

уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez

упорно работать travailler d’arrache pied

упорно стоять на своём tenir de pied ferme

упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle t^ete de cochon!

упрямец t^ete de cochon [de mule, d’^ane]; t^ete carr'ee

упрямиться faire la [sa] mauvaise t^ete

упрямому и дураку лучше уступить il faut c'eder le pas aux sots et aux taureaux

упрямый как осёл t^etu comme un ^ane [une bourrique, une mule]

упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la t^ete `a qch

упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps pass'e [perdu] ne se rattrape pas

урвать, прикарманить что-л. carotter qch

урезать свои расходы se serrer le ventre

уродина crapaud; vieille guenon

урчать в животе от голода n’avoir rien dans le buffet

ускорить свою кончину d'evancer son heure

услаждать свой взор se rincer l’oeil

условия игры неравные la partie n’est pas 'egale

условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H

усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre

успокоиться на достигнутом; расслабиться s’endormir sur le r^oti

установить верхний предел plafonner

устарелый, старомодный vieux jeu

устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues

устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier

устроить головомойку кому-л. laver la t^ete `a qn

устроить обжираловку r'egaler son cochon

устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands

устроить себе райскую жизнь trouver les cl'es du paradis

устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять l^acher pied

уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces

«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier

усыпанный цветами sem'e de fleurs

утаивать правду mettre la lampe [la lumi`ere] sous le boisseau

утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe `a qn

утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux

ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d’^ane]

участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le g^ateau; avoir (sa) part au [du] g^ateau

участвовать в чём-л. ^etre de la partie

Ф

фабрикант оружия marchand de canons

фальшивая нота canard

фальшивые бриллианты bouchons de carafe

фантазия, воображение folle du logis

фигурантка балета rat [petit rat] de l’op'era

фирменное блюдо sp'ecialit'e de la maison

фирменный пирог p^at'e-maison

француз алжирского происхождения pied noir

французский воздушный флот `Ailes francaises

Х

халтура; плохо сделанная работа travail de cochon

хамелеон (о человеке) tourne-veste

ханжа rat d’'eglise

хвастун, задавала moutardier du pape

хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce

хватит!; довольно! rideau!

хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!

хватить через край ne pas y aller de main morte

хитёр бобёр; не на того напали pas b^ete [pas folle] la gu^epe

хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche

хитрец, пройдоха fin [vieux] renard

хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue

хитрый как лиса rus'e comme un renard

хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe

хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air

хлопотливая мамаша m`ere cigogne

ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot

ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe

ходить за покупками faire le march'e

ходить как в воду опущенный ^etre triste comme un bonnet de nuit

ходить на голове marcher sur la t^ete

ходить по струнке ob'eir au doigt et `a l’oeil

ходить с козырей jouer les cartes ma^itresses

ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure

ходячая аптека (о мнительном человеке) boutique d’apothicaire

хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe

хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil

Поделиться с друзьями: