Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]
умереть; быть вынесенным ногами вперёд s’en aller les pieds devant [les pieds les premiers]
умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers
умереть от туберкулёза s’en aller de la caisse
умереть; отправиться в мир иной ^etre gu'eri de tous ses maux; ^etre gu'eri du mal de dents; n’avoir plus mal aux dents
умерить свои притязания mettre de l’eau dans son vin
уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue
уметь лавировать savoir naviguer
уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin
уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien d'ebiter sa marchandise
уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles
уметь / не уметь достойно проигрывать ^etre beau / mauvais joueur
умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs
умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatri`eme vitesse
умышленно затягивать время jouer la montre
унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn
унижаться, пресмыкаться перед кем-л. ^etre `a genoux devant qn
уничтожить в зародыше; пресечь на корню 'ecraser [tuer, 'etouffer] dans l’ oeuf
унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre
упасть в обморок; отключиться tourner de l’oeil
упиваться, наслаждаться boire du petit lait
упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un oeuf]
уписывать за обе щеки d'evorer [croquer, manger] `a belles dents; manger `a pleine bouche
уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez
упорно работать travailler d’arrache pied
упорно стоять на своём tenir de pied ferme
упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle t^ete de cochon!
упрямец t^ete de cochon [de mule, d’^ane]; t^ete carr'ee
упрямиться faire la [sa] mauvaise t^ete
упрямому и дураку лучше уступить il faut c'eder le pas aux sots et aux taureaux
упрямый как осёл t^etu comme un ^ane [une bourrique, une mule]
упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la t^ete `a qch
упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps pass'e [perdu] ne se rattrape pas
урвать, прикарманить что-л. carotter qch
урезать свои расходы se serrer le ventre
уродина crapaud; vieille guenon
урчать в животе от голода n’avoir rien dans le buffet
ускорить свою кончину d'evancer son heure
услаждать свой взор se rincer l’oeil
условия игры неравные la partie n’est pas 'egale
условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H
усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre
успокоиться на достигнутом; расслабиться s’endormir sur le r^oti
установить верхний предел plafonner
устарелый, старомодный vieux jeu
устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues
устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier
устроить головомойку кому-л. laver la t^ete `a qn
устроить обжираловку r'egaler son cochon
устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands
устроить себе райскую жизнь trouver les cl'es du paradis
устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять l^acher pied
уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces
«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier
усыпанный цветами sem'e de fleurs
утаивать правду mettre la lampe [la lumi`ere] sous le boisseau
утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe `a qn
утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux
ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d’^ane]
участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le g^ateau; avoir (sa) part au [du] g^ateau
участвовать в чём-л. ^etre de la partie
Ф
фабрикант оружия marchand de canons
фальшивая нота canard
фальшивые бриллианты bouchons de carafe
фантазия, воображение folle du logis
фигурантка балета rat [petit rat] de l’op'era
фирменное блюдо sp'ecialit'e de la maison
фирменный пирог p^at'e-maison
француз алжирского происхождения pied noir
французский воздушный флот `Ailes francaises
Х
халтура; плохо сделанная работа travail de cochon
хамелеон (о человеке) tourne-veste
ханжа rat d’'eglise
хвастун, задавала moutardier du pape
хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce
хватит!; довольно! rideau!
хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!
хватить через край ne pas y aller de main morte
хитёр бобёр; не на того напали pas b^ete [pas folle] la gu^epe
хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche
хитрец, пройдоха fin [vieux] renard
хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue
хитрый как лиса rus'e comme un renard
хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe
хлопотать попусту frapper les grands coups dans l’air
хлопотливая мамаша m`ere cigogne
ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot
ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe
ходить за покупками faire le march'e
ходить как в воду опущенный ^etre triste comme un bonnet de nuit
ходить на голове marcher sur la t^ete
ходить по струнке ob'eir au doigt et `a l’oeil
ходить с козырей jouer les cartes ma^itresses
ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure
ходячая аптека (о мнительном человеке) boutique d’apothicaire
хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe
хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil