ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

тупая скотина brute 'epaisse

тупица t^ete carr'ee

тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute

тупой, придурковатый bas de casquette

тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir

тут есть свои «за» и «против» il y a `a boire et `a manger

ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ca ne va pas la t^ete?

ты — мне, я — тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le s'en'e

ты что, не в себе [ненормальный]? t’es pas un peu malade?

ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?

тюрьма cabane

тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un boeuf, un phoque]

тянуть одеяло на себя tirer la couverture `a soi

тянуться кверху monter en chandelle

У

у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie

у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь — дальше будешь qui a temps a vie

у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne t^ete, ne manque pas de chapeau

у кого что болит, тот о том и говорит la langue va o`u la dent fait mal

у меня руки чешутся les mains me d'emangent

у меня язык чешется la langue me d'emange

у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les l`evres

у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure

у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araign'ee [un cafard] au plafond [dans la t^ete]; il y a bien des chambres `a louer dans sa t^ete

у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent

у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises

у него сердце разрывается от боли il a le coeur en 'echarpe

у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les c^otes

у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s’il n’ouvre pas la bouche

у него язык без костей sa langue va comme un claquet

у неё лишь кожа да кости elle a plus de r'ejouissance que de viande

у них нелады, натянутые отношения le torchon br^ule entre eux

у семи нянек дитя без глаза brebis trop gard'ee de trop d’agneaux est t^et'ee; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

у сердца свои законы, неподвластные рассудку le coeur a ses raisons que la raison ne conna^it pas

у соседа всё кажется лучшим poule de voisin para^it oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu’il n’est

у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d’amis que la bont'e

убирайтесь отсюда! allez prendre l’air!; de l’air!

убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux oeufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit

убить, укокошить passer `a la casserole

уважать седины respecter les cheveux blancs

увеселительная прогулка partie de plaisir

увеселительная прогулка в две пары partie carr'ee

увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu

уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette

увольнение с работы mise `a pied

угасать (о ком-л.); умирать медленной смертью mourir `a petit feu

угнетать, тяготить peser sur le coeur

уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l’eau b'enite est faite

угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos

угостить всех выпивкой payer [offrir] une tourn'ee

угробить массу людей faire le cimeti`ere bossu

удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises

удалиться на покой в деревню aller planter ses choux

удальцу всё с руки bon cavalier monte `a toute main

удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache

ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] `a la t^ete

удача отвернулась la roue a tourn'e

удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]

удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer `a toutes rames; tricoter des jambes

удобно расположиться avoir [^etre] le dos au feu, le ventre `a table

удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables

удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le coeur net

уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu’il a dans la t^ete, il ne l’a pas au pied

уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez

ужас сколько народу il y a un monde fou

уже давно, как… il y a beau temps que…

уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n’est plus sur le pont

уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup

уже совсем взрослый grand et gros comme p`ere et m`ere

узкая крутая дорога chemin de ch`evres

узкий кружок petite chapelle

узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [conna^itre, tenir] qch de bonne main

уйти не заплатив faire baskets

уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre

уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pi`ece

уйти с политической арены quitter la mise en sc`ene politique

уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte

уйти тайком, улизнуть из дома mettre la cl'e sous la porte [sous le paillasson]

укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise

укутанный в сто одёжек v^etu comme un oignon

улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce

умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque

Поделиться с друзьями: