ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

сладкая вата barbe `a papa

сластёна, лакомка friand comme un chat

слащавая сентиментальность sensibilit'e (`a la) guimauve

слащавый, приторно-сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] `a l’eau de rose

слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel

следить за всеми действиями кого-л. compter les pas de qn

следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux

слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la m'elancolie ne paie pas de dettes

слепо всему верить gober [attraper] les mouches

слепо идти, увязаться за кем-л. se mettre [^etre] `a la remorque de qn

слепо следовать за кем-л. suivre qn comme un mouton

сливки общества cr`eme de la soci'et'e; gratin; dessus du panier

слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux

слишком доверчивый cr'edule comme un mouton

слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n’a plus de dents

слишком снисходительные родители papa (maman) g^ateau

слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf

словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons

словесная перебранка, пикировка prise de bec

словесная ширма facade verbale

слово не воробей, вылетит — не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler

сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau

слон в посудной лавке 'el'ephant dans un magasin de porcelaine

служащий, «белый воротничок» col blanc

служить и нашим и вашим nager entre deux eaux

служить подопытным кроликом servir de cobaye

служить предметом разговора faire les frais de la conversation

служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture

сматывать удочки mettre les voiles

смелость города берёт `a coeur vaillant rien d’impossible

сменить обстановку; проветриться changer d’air

смертельно бояться avoir peur au ventre

смертельно скучать s’ennuyer [s’emb^eter] `a cent sous de l’heure

смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin

смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe

смеяться в лицо кому-л. rire au nez de qn

смеяться во весь рот rire comme un peigne

смеяться до упаду se tenir les c^otes de rire; rire comme des fous

смеяться исподтишка rire sous cape

смеяться от души rire de bon coeur

смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face

смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux

смотреть как баран на новые ворота ^etre comme une vache qui regarde passer les trains

смотреть на что-л. односторонне ne voir qch que d’un oeil

смотреть на что-л. по-своему, по-другому voir qch d’un autre oeil

смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d’un oeil sec

смотри в оба!; будь начеку! ouvre l’oeil! (et le bon)

смутный, неопределённый en l’air

смягчиться (о характере) mettre de l’eau dans son vin

снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier

снимать сливки battre son beurre

снюхаться s’entendre comme deux larrons en foire

снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь `a chose faite pas de rem`ede

снять камень с души tirer [^oter] une 'epine du pied

снять покров; разоблачить ^oter le voile

со всех ног; стремглав `a toutes jambes

собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe

собака на сене chien du jardinier

собачий холод froid de canard

собачья жизнь chienne de vie

собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte-`a-porte

собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d’amour

собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle

собутыльники — друзья ненадёжные ami de table est bien variable

совать нос во что-л. fourrer le nez dans qch

совершать глупости, безрассудства faire des folies

совершенно не уметь вести себя в обществе ^etre 'elev'e dans l’'ecurie

совершенно невменяемый fou `a lier

совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes

совершенный псих fou de haute gamme

совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un oeuf peut prendre un boeuf

совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie

совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat

совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille

советчики — не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs

совмещать несовместимое marier l’eau et le feu

совсем не расти (о ребёнке) ne cro^itre que par les cheveux et les ongles

совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandm`ere)

совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos `a qch (`a la v'erit'e, `a la fortune)

согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu

содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

создавать видимость работы d'eplacer de l’air; remuer le vent

сойти с ума perdre la boussole

сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux

солдат в юбке hussard en jupon

солдафон vieille culotte de peau

солнечный удар coup de bambou

соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite

соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la t^ete de l’emploi

соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps

Поделиться с друзьями: