Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
страшный как чёрт laid comme un pou
строго придерживаться установленных привычек ^etre r'egl'e comme une horloge
строевой шаг pas de l’oie
строить воздушные замки b^atir en l’air
строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux `a qn
строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des 'epaules
строптивец, бунтарь forte t^ete
стучать во все двери frapper `a toutes les portes
стюардесса h^otesse de l’air
стянуть, увести embarquer qch
судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis
судейские чины gens de robe
судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher
суетиться без толку faire [^etre] la mouche du coche
сумасброд; бестолковый человек t^ete de linotte
суперобложка chemise
суть чего-л. coeur de qch
сухой паёк panier-repas
суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac
схватить за горло; зажать в тиски prendre `a la gorge
схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet
схватить, сцапать, застукать 'epingler [cravater]
схватка, стычка, перепалка bras de fer
сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn
сцепиться s’arracher les yeux
счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour
счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis
счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s’il vous pla^it
считать ворон; ротозейничать b^ailler aux corneilles
считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) ^etre cocorico
считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre
съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette
сын полка enfant de (la) troupe
сытая жизнь poule au pot
сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька `a ventre so^ul cerises am`eres
Т
тайком, втихомолку sous le manteau
тайники сердца, сокровенные мысли d'etours [les plis et les replis] du coeur
так ему и надо; поделом ему c’est bien fait pour ses pieds
так кому же «спасибо» [«здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien
так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris
так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l’herbe
таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une b^ete curieuse
тащиться в хвосте se tra^iner `a la remorque
тёмное Средневековье si`ecles d’ignorance
тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille
теперь дело за вами; ваш ход `a vous la balle
тернистый путь chemin 'epineux
терновый венец couronne d’'epines
терпение и труд всё перетрут petit `a petit l’oiseau fait son nid
терпеть крайнюю нужду manger de la vache enrag'ee; tirer le diable par la queue
терпеть, сносить encaisser
терять преимущества; сдавать завоёванные позиции c'eder [perdre] du terrain
теряться в догадках, в предположениях p'edaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
тётя-лошадь cheval
тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cin'ema
тихоня mouton
толкучка, общая неразбериха foire d’empoigne
толстосум gros sac
толстуха boudin
только и думать, что о чём-л. en avoir plein la t^ete
только и мечтать, что о выпивке avoir le bec sal'e
томить ожиданием faire s'echer sur pied
томиться напрасным ожиданием rester [^etre] le bec dans l’eau
томиться нетерпением; сидеть как на иголках br^uler `a petit feu
томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces
томно закатывать глаза faire les yeux de carpe p^am'ee [de merlan frit]
тонкий крючковатый почерк pattes d’araign'ee
тонкий, серебряный голосок voix argent'ee
торговец смертью marchand de canons
торопиться, поспешать faire vinaigre
торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre
тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher
тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s’engraisser les doigts; quand on met la main `a la p^ate il en reste toujours qch aux doigts
тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n’est pas tomb'e dans l’oreille d’un sourd
точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]
точно; минута в минуту montre en main
точный, пунктуальный r'egl'e comme une montre suisse
тошнота mal de coeur
тощий как драная кошка maigre comme un chat de goutti`ere
«травка», марихуана herbe
тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches
тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps `a faire qch
требовать то, что причитается en vouloir pour son argent
трезвенник buveur d’eau
трепло; пустой человек as de pique
третировать кого-л. ^etre vache avec qn
тришкин кафтан habit de Jocrisse
трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain `a la sueur de son front
трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau
трудное дело требует времени и усилий on n’abat pas un ch^ene du premier coup
тряпичник, старьёвщик chiffonnier
тряпка, размазня nouille
трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier
трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu’on mange