ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

страшный как чёрт laid comme un pou

строго придерживаться установленных привычек ^etre r'egl'e comme une horloge

строевой шаг pas de l’oie

строить воздушные замки b^atir en l’air

строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux `a qn

строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des 'epaules

строптивец, бунтарь forte t^ete

стучать во все двери frapper `a toutes les portes

стюардесса h^otesse de l’air

стянуть, увести embarquer qch

судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis

судейские чины gens de robe

судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher

суетиться без толку faire [^etre] la mouche du coche

сумасброд; бестолковый человек t^ete de linotte

суперобложка chemise

суть чего-л. coeur de qch

сухой паёк panier-repas

суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac

схватить за горло; зажать в тиски prendre `a la gorge

схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet

схватить, сцапать, застукать 'epingler [cravater]

схватка, стычка, перепалка bras de fer

сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn

сцепиться s’arracher les yeux

счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s’il vous pla^it

считать ворон; ротозейничать b^ailler aux corneilles

считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) ^etre cocorico

считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre

съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette

сын полка enfant de (la) troupe

сытая жизнь poule au pot

сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька `a ventre so^ul cerises am`eres

Т

тайком, втихомолку sous le manteau

тайники сердца, сокровенные мысли d'etours [les plis et les replis] du coeur

так ему и надо; поделом ему c’est bien fait pour ses pieds

так кому же «спасибо» [«здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien

так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris

так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l’herbe

таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une b^ete curieuse

тащиться в хвосте se tra^iner `a la remorque

тёмное Средневековье si`ecles d’ignorance

тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille

теперь дело за вами; ваш ход `a vous la balle

тернистый путь chemin 'epineux

терновый венец couronne d’'epines

терпение и труд всё перетрут petit `a petit l’oiseau fait son nid

терпеть крайнюю нужду manger de la vache enrag'ee; tirer le diable par la queue

терпеть, сносить encaisser

терять преимущества; сдавать завоёванные позиции c'eder [perdre] du terrain

теряться в догадках, в предположениях p'edaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

тётя-лошадь cheval

тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cin'ema

тихоня mouton

толкучка, общая неразбериха foire d’empoigne

толстосум gros sac

толстуха boudin

только и думать, что о чём-л. en avoir plein la t^ete

только и мечтать, что о выпивке avoir le bec sal'e

томить ожиданием faire s'echer sur pied

томиться напрасным ожиданием rester [^etre] le bec dans l’eau

томиться нетерпением; сидеть как на иголках br^uler `a petit feu

томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces

томно закатывать глаза faire les yeux de carpe p^am'ee [de merlan frit]

тонкий крючковатый почерк pattes d’araign'ee

тонкий, серебряный голосок voix argent'ee

торговец смертью marchand de canons

торопиться, поспешать faire vinaigre

торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre

тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher

тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s’engraisser les doigts; quand on met la main `a la p^ate il en reste toujours qch aux doigts

тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n’est pas tomb'e dans l’oreille d’un sourd

точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]

точно; минута в минуту montre en main

точный, пунктуальный r'egl'e comme une montre suisse

тошнота mal de coeur

тощий как драная кошка maigre comme un chat de goutti`ere

«травка», марихуана herbe

тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches

тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps `a faire qch

требовать то, что причитается en vouloir pour son argent

трезвенник buveur d’eau

трепло; пустой человек as de pique

третировать кого-л. ^etre vache avec qn

тришкин кафтан habit de Jocrisse

трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain `a la sueur de son front

трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau

трудное дело требует времени и усилий on n’abat pas un ch^ene du premier coup

тряпичник, старьёвщик chiffonnier

тряпка, размазня nouille

трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier

трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu’on mange

Поделиться с друзьями: