ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

сорванец, озорник enfant terrible

сорвать покровы; раскрыть истину d'echirer le(s) voile(s)

сорвиголова t^ete br^ul'ee [chaude]; casse-cou

соревнование на лучшее время course contre la montre

сорить деньгами faire valser l’argent; faire danser les 'ecus

сорняк, бурьян herbe folle

сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)

сорока, трещотка perruche

составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch

состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar

сотрясать воздух pomper [battre] l’air

сохнуть на корню; умирать от тоски s'echer sur pied

сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau

сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]

социальная иерархия; общественная лестница 'echelle sociale

сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d’esprit

спасать свою шкуру sauver son lard

спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles

спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse

спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir `a poings ferm'es

спать вместе (о супругах) faire lit commun

спать на ходу s’endormir [dormir] sur un manche

спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) `a part

спать тревожным сном dormir en li`evre

спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d’un oeil [d’une oreille]

спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn

спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n’est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert `a rien de courir, il faut partir `a temps

список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse

сплетник, злопыхатель mauvaise langue

сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes

сплошная ахинея tissu d’^aneries

спозаранку `a l’heure du laitier

спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l’eau

спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles

спокойный, хладнокровный человек t^ete froide

сползание в пропасть course `a l’ab^ime

спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise t^ete

справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d’un pied boiteux

спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes `a qn

спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]

спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres

спрятать гордость в карман mettre sa fiert'e dans sa poche

спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre

спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre

спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de P^aques

спутать карты brouiller [m^eler] les cartes

сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes `a qn

среди бела дня en plein midi

средство от скуки rem`ede contre l’ennui

спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le m'erinos [le mouton, la b^ete]

ссужать на короткий срок под высокие проценты pr^eter `a la petite semaine

ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux

ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les b^atons dans les roues

ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits

ставленник, подручный homme de main

стадо баранов (о толпе) foule moutonni`ere

становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l’arbre et l’'ecorce

стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou

стараться показать себя faire de la mousse

стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы m'enager la ch`evre et le chou

старая карга vieille bique [taupe, peau]

старая хрычовка vieille chouette

старого воробья на мякине не проведёшь marchand d’oignons se conna^it en ciboules

старомодные карманные часы-луковица oignon

старомодный, допотопный de papa

старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux 'ecus; les vieux amis et les vieux 'ecus sont les meilleurs

старый конь борозды не портит le vieux boeuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot

старый хрыч vieux cro^uton

стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s’offrir] en spectacle

стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis

стереть в порошок mettre [r'eduire] en miettes

сто лет прошло, как… il y a un si`ecle que…

стоить безумно дорого co^uter les yeux de la t^ete [la peau de fesses]

стоить один другого, быть одного поля ягодой ^etre bons `a mettre dans le m^eme sac; se donner [se tendre] la main

стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l’estomac [le coeur] bien accroch'e

стол переговоров tapis vert

столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un p'epin

столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn

стоустая молва renomm'ee `a cent bouches

стоять в очереди faire la queue

стоять на страже garder les manteaux

стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse

стоять перед лицом смерти voir la mort en face

стоять у руля [у кормила власти] ^etre `a la barre; tenir le gouvernail

страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch

страдать от жажды tirer la langue

странно выглядеть faire une dr^ole de t^ete

странный тип; подозрительная личность un dr^ole de moineau [d’oiseau, de z`ebre]

страстно; до безумия `a la folie

страусовая политика politique de l’autruche

Поделиться с друзьями: