ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque

расправиться с кем-л. avoir la peau de qn

распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent

«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue

рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] `a puces

рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes

рассудочная любовь amour de t^ete

рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d’une 'epingle [une aiguille]

рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes r^oties

рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым ^etre tout [de] miel

рассыпаться как карточный домик s’'ecrouler comme un ch^ateau de cartes

растеряться; потерять голову perdre la boussole

растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche

растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec

растратить своё состояние на корню manger [couper] son bl'e en herbe

растяпа, недотёпа savate

расходы на питание panier de la m'enag`ere

расчистить дорогу, проложить путь чему-л. faire [pr'eparer] le lit de qch

расшаркиваться перед кем-л. faire `a qn des ronds de jambes

рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge

рвать на себе волосы s’arracher les cheveux

реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face

ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit

ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle

ребячиться faire l’enfant

реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]

ревностно скрывать что-л. cacher qch entre la peau et la chemise

регламент выступления temps de parole

«редкая птица» (о человеке) oiseau rare

резать ухо sauter aux oreilles; percer ['ecorcher] les oreilles

резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) 'eveill'e [vif] comme une pot'ee de souris

резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps

резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn

comme une vieille chaussette

ретироваться prendre la porte

рецидивист cheval de retour

решительный, рассудочный человек homme de t^ete

рискованный ход; финт coup de poker

рисковать всем jouer (`a) quitte ou double

рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch

Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n’emporte pas sa patrie `a la semellle de ses souliers

родить преждевременно casser ses oeufs

родиться уродом avoir mang'e du singe en nourrice

родственная душа ^ame soeur

рождественская ёлка arbre de No"el

розыгрыш misе en bo^ite

рука об руку; не расставаясь main dans la main

руки прочь! bas les mains [les pattes]!

руки холодные, да сердце горячее mains froides et coeur chaud

руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre `a qn le pied `a l’'etrier

рутинёр vieille cro^ute

ручаться головой r'epondre sur sa t^ete

рыба тухнет с головы poisson commence toujours `a sentir par la t^ete

рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de m^eme plumage s’assemblent sur m^eme rivage

рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte

рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. d'efendre qch bec et ongles

С

с больной ногой лучше всего лежать le lit est l’'echarpe de la jambe

c большой готовностью de meilleur coeur

с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons

с волками жить — по-волчьи выть il faut hurler avec les loups

с высоты птичьего полёта `a vue d’oiseau

с гаком; с хвостиком et le pouce

с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du coeur

с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en t^ete-`a-t^ete

с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l’homme de son uniforme

с головой уйти во что-л. ^etre plong'e jusqu’au cou dans qch

с головы до ног de pieds en cap

с красной строки; отдельной строкой en vedette

с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc

с милым рай и в шалаше coeur et chaumi`ere

с нею не спит только ленивый il n’y a que le train [le m'etro, l’autobus] qui ne lui est pas pass'e dessus

с непокрытой головой en cheveux

с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe

с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre

с пользой провести время bien remplir son temps

c понурым видом; пристыженно; уныло l’oreille basse

с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson

с раннего детства; с давних пор de bonne heure

с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre `a la petite semaine

с трудом передвигать ноги marcher sur les noix

с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein

с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche

с ума сойти, до чего…; ужас как… c’est fou ce que…

с часок; меньше часа une petite heure

салонные [доморощенные] политики politiques de caf'e

сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l’h^opital se moque de l’infirmerie

самые лакомые кусочки dessus du panier

сапоги-скороходы bottes de sept lieues

сапожник без сапог apothicaire sans sucre

сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied

сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse

сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux

Поделиться с друзьями: