Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque
расправиться с кем-л. avoir la peau de qn
распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent
«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue
рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] `a puces
рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes
рассудочная любовь amour de t^ete
рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d’une 'epingle [une aiguille]
рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes r^oties
рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым ^etre tout [de] miel
рассыпаться как карточный домик s’'ecrouler comme un ch^ateau de cartes
растеряться; потерять голову perdre la boussole
растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche
растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec
растратить своё состояние на корню manger [couper] son bl'e en herbe
растяпа, недотёпа savate
расходы на питание panier de la m'enag`ere
расчистить дорогу, проложить путь чему-л. faire [pr'eparer] le lit de qch
расшаркиваться перед кем-л. faire `a qn des ronds de jambes
рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge
рвать на себе волосы s’arracher les cheveux
реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face
ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit
ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle
ребячиться faire l’enfant
реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]
ревностно скрывать что-л. cacher qch entre la peau et la chemise
регламент выступления temps de parole
«редкая птица» (о человеке) oiseau rare
резать ухо sauter aux oreilles; percer ['ecorcher] les oreilles
резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) 'eveill'e [vif] comme une pot'ee de souris
резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut-le-corps
резко прервать отношения с кем-л. laisser tomber qn
comme une vieille chaussette
ретироваться prendre la porte
рецидивист cheval de retour
решительный, рассудочный человек homme de t^ete
рискованный ход; финт coup de poker
рисковать всем jouer (`a) quitte ou double
рисковать чем-л.; ставить под удар что-л. jouer qch
Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n’emporte pas sa patrie `a la semellle de ses souliers
родить преждевременно casser ses oeufs
родиться уродом avoir mang'e du singe en nourrice
родственная душа ^ame soeur
рождественская ёлка arbre de No"el
розыгрыш misе en bo^ite
рука об руку; не расставаясь main dans la main
руки прочь! bas les mains [les pattes]!
руки холодные, да сердце горячее mains froides et coeur chaud
руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги mettre `a qn le pied `a l’'etrier
рутинёр vieille cro^ute
ручаться головой r'epondre sur sa t^ete
рыба тухнет с головы poisson commence toujours `a sentir par la t^ete
рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de m^eme plumage s’assemblent sur m^eme rivage
рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte
рьяно [с пеной у рта] отстаивать что-л. d'efendre qch bec et ongles
С
с больной ногой лучше всего лежать le lit est l’'echarpe de la jambe
c большой готовностью de meilleur coeur
с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons
с волками жить — по-волчьи выть il faut hurler avec les loups
с высоты птичьего полёта `a vue d’oiseau
с гаком; с хвостиком et le pouce
с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du coeur
с глазу на глаз entre quatre-z-yeux; en t^ete-`a-t^ete
с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l’homme de son uniforme
с головой уйти во что-л. ^etre plong'e jusqu’au cou dans qch
с головы до ног de pieds en cap
с красной строки; отдельной строкой en vedette
с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc
с милым рай и в шалаше coeur et chaumi`ere
с нею не спит только ленивый il n’y a que le train [le m'etro, l’autobus] qui ne lui est pas pass'e dessus
с непокрытой головой en cheveux
с ним случилось что-л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe
с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre
с пользой провести время bien remplir son temps
c понурым видом; пристыженно; уныло l’oreille basse
с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson
с раннего детства; с давних пор de bonne heure
с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre `a la petite semaine
с трудом передвигать ноги marcher sur les noix
с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein
с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche
с ума сойти, до чего…; ужас как… c’est fou ce que…
с часок; меньше часа une petite heure
салонные [доморощенные] политики politiques de caf'e
сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l’h^opital se moque de l’infirmerie
самые лакомые кусочки dessus du panier
сапоги-скороходы bottes de sept lieues
сапожник без сапог apothicaire sans sucre
сбежать откуда-л., не заплатив lever le pied
сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse
сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux