Сердце Эфира. Сопряженные
Шрифт:
Челюсть у Вейры сжалась.
— Ты правда можешь помочь? — спросила она. — Понять… что с моей рукой?
— Если дашь мне—
Тень упала поперёк пепла. У края трапа стоял Лисандр.
— Работать, — бросил капитан.
Слово прокатилось по палубе сухим ударом. Пираты дёрнулись: кто-то ускорился, перехватив инструмент, кто-то втянул голову в плечи. Только Виктор не шелохнулся.
Лисандр прошёл мимо по трапу, не сбивая шага.
Поравнявшись с Вейрой, он бросил через плечо:
— Следуй за мной.
Вейра на мгновение застыла.
— А для меня работы здесь не найдётся? — спросила она, глядя ему в спину. — Я могла бы хотя бы носить инструменты.
Лисандр остановился и повернул голову ровно настолько, чтобы стал виден профиль и один прищуренный глаз.
— Ты будешь полезнее в разведке. Не хочу потом тушить корабль.
У Вейры сбилось дыхание. Остаться — и дальше чувствовать затылком чужие взгляды. Шагнуть в туман — уйти из-под них, хотя бы на время. Но если Лисандр уже понял, зачем она напросилась на этот корабль, туман её не спрячет.
Она дёрнула плечом.
Виктор, уже потянувшийся к ящику с инструментами, наклонился к её уху.
— Только капитана своей рукой лишний раз не трогай, — шепнул он. — Он всё необычное любит. А ты у нас, как выяснилось, ходячий эксперимент.
Вейра развернулась и показала ему кулак. Виктор хмыкнул и снова сунулся к ящику.
— Мне долго тебя ждать, наёмница? — донёсся снизу голос Лисандра.
Он уже спустился до середины склона, в непроглядную молочную дымку тумана.
Вейра втянула воздух и шагнула с палубы в пепел.
Они шли вдоль склона сперва почти вровень с кораблём, но тропа скоро повернула в сторону и повела ниже, в самое нутро архипелага. Плиты местами провалились; между камнями, из слежавшегося пепла и щебня, торчали ржавые зубья шестерён, давно вросшие в эту немую, тяжёлую массу.
Лисандр шагал без лишних движений, так, будто знал здесь каждый выступ и каждый скол. Он ни разу не обернулся. Вейра держалась позади, иногда цепляя носком сапога кромку плит и всякий раз невольно замедляя шаг. Воздух лез в нос тяжёлым холодом, тянул к горлу. Здесь, без шума палубы и голосов, шаги звучали иначе: её — сыпуче и глухо, его — ровно, почти сухо, и оттого громче, чем на корабле.
В белёсой дымке медленно проступали силуэты — оборванные колонны, обгоревшие арки, остовы конструкций, будто их когда-то лизнуло пламя и бросило здесь досыхать.
— Капитан, — сказала Вейра, не поднимая глаз. — Мы вообще куда идём?
Лисандр ответил не сразу. Шагнул дальше по тропе, обошёл выщербленную плиту.
— Корабль всё равно чинят, — сказал он наконец. — Пока латают корпус, надо понять, куда нас занесло.
— В безымянную серую дыру, — отозвалась Вейра.
— Не совсем безымянную, — сказал Лисандр. — Когда-то этот архипелаг числился в картах. Цифра, буква, две строки в отчёте.
Он чуть сместился в сторону, обходя трещину, и тень от фонаря скользнула по краю ступени.
— А теперь? — спросила Вейра.
— А теперь в картах пусто. Строки вычеркнули, название сняли. Будто место сперва выжгли, а потом решили, что его никогда не было.
В сером свете фигура капитана казалась плотнее всего вокруг: туман просвечивал, камень расплывался, а он — нет.
— Звучит обнадёживающе, — пробормотала Вейра. — И ты решил прогуляться по дыре в карте?
— Не совсем, — отозвался Лисандр. — Эти координаты когда-то шли по краю ядра.
Вейра подняла голову.
— Чего?
— Терры, — сказал он. — Нашего мира до Раскола. До того, как его разрезало на архипелаги. В центре стоял узел. То, что старые протоколы называли Сердцем Эфира.
Слова повисли между ними, и во рту у Вейры остался лёгкий металлический привкус.
Они обогнули обвалившийся край склона. Мелкий камень с сухим шорохом ушёл вниз. Вейра невольно придвинулась ближе, чтобы не потерять из виду его плечо.
— И ты правда во всё это веришь? — спросила она. — В Сердце, в отпечатки, в старые протоколы?
Лисандр едва заметно дёрнул плечом.
— Верят обычно те, кому проверять нечего, — сказал он. — У меня есть координаты, отчёты и мёртвый архипелаг под ногами. Этого достаточно.
— Значит, проверяешь догадку.
— Значит, иду туда, куда она ведёт.
Он ускорил шаг, и Вейре пришлось подстроиться под его темп.
Спуск всё не кончался. Узкая лестница уходила вниз пролёт за пролётом; ступени петляли в сером тумане и исчезали быстрее, чем глаз успевал за них зацепиться. Вейра замедлила дыхание и прислушалась к шорохам, идущим из-под толщи плит. Звук был слабый, почти стёртый, но от него по спине раз за разом пробегало то же сухое, неприятное чувство, что от чужого взгляда.
— Стены всё ещё тёплые, — сказал Лисандр.
Он поднял фонарь к камню и провёл по нему ладонью. Луч дрогнул, высветил рисунок: тонкие прожилки расходились из одной точки — кругами, застывшими в камне.
— Будто здесь недавно кто-то был, — тихо сказала Вейра.
— Глупости, — отрезал Лисандр. — Здесь давно никто не живёт.
Эхо подхватило его голос и утащило вниз. Слова вернулись глуше, тяжелее, как если бы камень повторил их нехотя.
Они спустились ещё на один пролёт.
— Смотри, — сказала Вейра.
Свет фонаря выдернул из темноты отпечатки ладоней — чёткие, почти живые. В углублениях пальцев тускло блестела влага. Горло сразу стянуло сухостью. Она подняла руку и провела пальцами впритык к камню, не касаясь; перед глазами сам собой вырос силуэт — ладонь, вжатая в стену, разворот плеч, наклонённая голова.
— Свежие, — выдохнула Вейра.
— Они не стареют, — сказал Лисандр. — Всё, что впитало эфир, застывает.
Она всё-таки коснулась стены. Край отпечатка оказался теплее камня вокруг. В левой ладони кольнуло резко, будто под кожу вогнали иглу. Вейра вздрогнула и отдёрнула руку.
— Не отставай, — сказал Лисандр.
Он уже шёл вперёд, не меняя шага. Вейра двинулась за ним, чувствуя, как тёплое жжение всё ещё держится в ладони, а туман впереди становится гуще.
Стены медленно разошлись в стороны. Потолок с каждым шагом уходил выше, и звук шагов глох, будто его сразу втягивал камень. Свет фонаря расплескался шире и вынес из темноты пустое пространство впереди.
В центре зала стоял резервуар — круг, обведённый низким металлическим ободом. Внутри тяжело ворочалась светящаяся густота; по краям медленно поднимались и оседали вязкие отблески.