Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2
Шрифт:
Отаку – в оригинале ??? (zhai renshi) – представитель культуры чжай ? (zhai) – от чжайнань ?? (zhainan) – в букв. пер. «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот».
Играть роль мимокрокодила – в оригинале ??? (da jiangyou) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю».
Красотки – в оригинале ММ (от ?? (meimei) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для обозначения симпатичной девушки. Кроме того, так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.
Противостояние – в оригинале PK – «player killing»; используется в Китае и на Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.
Смертельный/критический удар – в оригинале ?? (baoji) – игровой сленг, артефакты или же способности, дающие особо сильный удар, сплэш, крит.
Сплетник – в оригинале ?? (bagua) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа.
Поглавные и постраничные примечания
Стр. 6. От горя – в оригинале чэнъюй ???? (ganchang cunduan) – в пер. с кит. «печень и внутренности разрываются на мелкие кусочки», обр. в знач. «сердце кровью обливается», «душа разрывается от горя», «убиваться, страдать».
Стр. 10. Оставаться в стороне – в оригинале чэнъюй ???? (xiushou pangguan) – в пер. с кит. «засунуть руки в рукава и наблюдать со стороны», обр. также в знач. «быть безучастным наблюдателем».
Стр. 10. Нарушители спокойствия – в оригинале два чэнъюя: ???? (tuibo zhulan) – в пер. с кит. «подгоняя волны, создавать бурю», обр. в знач. «ускорить, усилить, подливать масла в огонь».
???? (xingfengzuolang) – в пер. с кит. «поднимать ветер и вздымать волны», обр. в знач. «накалять обстановку, устраивать беспорядки, поднимать шум».
Стр. 10. Всё что угодно – в оригинале чэнъюй ???? (sanchang liangduan) – в пер. с кит. «три длинных, два коротких», обр. в знач. «гибель», а также «непоправимое» и «несчастье, непредвиденный поворот событий».
Идиома предположительно связана с тем, что гроб собирают из шести кусков дерева: четыре длинных – крышка и дно (ассоциируются с землёй и небом), левая и правая стенки (ассоциируются с солнцем и луной) и два коротких – «раскрашенное изголовье и раскрашенное изножье», и когда опускают крышку, все части гроба соединяются – получается то самое «три длинных, два коротких».
Другая гипотеза происхождения идиомы связана с Оу Е-цзы, легендарным мастером, изготовлявшим мечи. Согласно «Забытым повестям Юэ. История мечей» он благодаря вдохновению свыше изготовил пять легендарных мечей смертной кары – три длинных (Чжаньлу, Чуньцзюнь и Цзюйцюэ) и два коротких (Юйчан и Шэнсе (или же Паньин)), невероятно острых и смертоносных, а потому у людей от одного их вида появлялись опасения за свою жизнь.
Стр. 15. Прожжённый притворщик – в оригинале чэнъюй ???? (ren mu gou yang) – в букв. пер. с кит. «человек, а ведёт себя как собака», обр. в знач. «человек, внешний облик или поведение которого не соответствует действительности», а также «выдавать себя за другого, притворяться».
Стр. 16. Цзиньцзы ?? (jinzi) – в пер. с кит. «золотые иероглифы», также «надпись на металле», «императорский автограф», «разукрашенный золотыми письменами, златописьменный».
Стр. 18. Амита-фо ???? (emituofo) – форма приветствия у буддистов, расшировывается как «Будда Амита», Милостивый Будда, то же, что «Амитабха» у индийских буддистов.
В пер. с санскр. «безграничный свет».
Согласно преданию, был царём, который, приняв учение буддизма, стал монахом. Принёс обет не достигать высочайшего просветления до тех пор, пока не поможет всем разумным существам в своём Западном раю («Земле высшего блаженства», или чистой стране Сукхавати).
Один из будд махаяны, особенно почитается в буддийской школе «Чистой земли» (амидаизм), символизирует западное направление, самый известный из Пяти Будд Мудрости в буддизме Ваджраяны, где соответствует скандхе санджня (представление). Считается, что он обладает множеством достойных качеств: поясняет универсальный закон бытия (дхарму) в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взывающих к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей.
Традиционно изображается с с дхьяни-мудрой (мудрой медитации) или с витарка-мудрой, а также помощниками, бодхисаттвами Авалокитешварой (справа) и Махастхамапраптой (слева). Его изображают в красной гамме цветов – красный символизирует любовь, сострадание и эмоциональную энергию. Он олицетворяет высшую мощь природы, излитую на землю, доступную всем разумным существам. Уникальным атрибутом и символом Амитабхи является лотос, олицетворяющий чистоту, открытость и мягкость.
Стр. 21. Бедствие – в оригинале ?? (shuihuo) – в пер. с кит. «огонь и вода», обр. в знач. «крайняя опасность, бедствие», а также «жизненно необходимый» и «несовместимые вещи, антиподы».
Стр. 24. Поддавшись соблазну – в оригинале ?? (shou jian) – в пер. с кит. «презренная рука», обр. в знач. «искушая судьбу, открыть ссылку, чтобы потом об этом пожалеть» или «хочу это развидеть».
Стр. 25. Прекрасные обитательницы дома – в оригинале ???? (huazhizhaozhan) – в пер. с кит. «цветущие ветви во всей красе», идиома, означающая роскошно одетых женщин.
Стр. 28. Триумфальное возвращение – в оригинале чэнъюй ???? (juan tu chong lai) – в пер. с кит. «вернуться, взметая пыль», обр. в знач. «возвратиться с триумфом».