ЖАНРЫ

Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Philostratus the Elder, «Imagines» 2. 34 (Greek Rhetoric C3rd A.D.).

Филострат Старший, «Воображаемые видения» 2. 34: «(Якобы, это описание древнегреческой картины в Неаполе): Хораи (Horae, Seasons). То, что Небесные Врата находятся в ведении Хорай, мы можем оставить на усмотрение специальных знаний и прерогативы Гомера, поскольку, весьма вероятно, он стал близким другом Хорай, когда унаследовал небеса; но тема, затронутая здесь на картине, понятна любому человеку. Ибо Хораи (Horae, Seasons), приходящие на Землю (Gaea, the Earth) в своих собственных надлежащих формах, взявшись за руки, танцуют год в его течении, я думаю, что Гейя или Земля (Gaea, the Earth) в своей мудрости приносит им всевозможные плоды этого года.

«Не наступайте на гиацинт или розу», — ибо Я не скажу весенней Хорай, потому что, когда наступишь на них, они кажутся слаще и источают более сладкий аромат, чем сами Хораи.

«Не ходите по вспаханным полям, когда они мягкие», — ибо Я не расскажу Хораям об зимнем времени, ибо, если Хораи наступят на них, они дадут колосья зерна. А золотоволосые Хораи, уже вон прогуливаются по остриям колосьев, но не для того, чтобы сломать или согнуть их; более того, они такие лёгкие, что даже не колышутся стебли.

Это очаровательно с вашей стороны, виноградные лозы, что вы пытаетесь ухватиться за Хораи осеннего прилива; ибо вы, несомненно, любите Хорай, потому что они делают вас прекрасными и сладкими, как вино.

Теперь, они наши сборы урожаев, так сказать, сформировали общую картину; но что касается самих Хорай, то они весьма очаровательны и обладают изумительным мастерством. Насколько они прекрасно поют и как будто они кружатся в танце! Обратите также внимание на то, что ни одна из них не повернётся к нам спиной; и обратите внимание на поднятую руку, свободно развевающиеся волосы, теплую от бега щеку и глаза, которые присоединяются к танцу. Возможно, они позволяют нам рассказать историю о художнике; ибо мне кажется, что, когда он присоединился к танцующим Хораям, они увлекли его в свой танец, и богини, возможно, таким образом намекали на то, что изящество Хорай ((Horae, Seasons) должно присутствовать на его росписи». (Philostratus the Elder, Imagines — Greek Rhetoric C3rd A.D.).

Филострат Старший, «Воображаемые образы» 2. 34.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.09.2025).

Впрочем, рассматриваемый фрагмент: «And the golden-haired Horae yonder are walking on the spikes of the ears, but not so as to break or bend them; nay, they are so light that they do not even sway the stalks», «А золотоволосые Хораи, уже вон прогуливаются по остриям колосьев, но не для того, чтобы сломать или согнуть их; более того, они такие лёгкие, что даже не колышутся стебли» предоставляет в полной мере объяснение замены спорного слова в предложенной мной конечной версии перевода сонета 5. Что подтверждает главенствующую роль мифологической составляющей всех 154-х сонетов. Тогда как, акцентируя фокус внимания на поэтических образах персонифицированных «seasons», сезонов года»; «hovers», «парящих Хорай» («hovers» = «howers» сонета 5, согласно Quarto 1609), можно не только прочитать подстрочник сонета, но и понять причину написания столь необычных сонетов 153 и 154, сохранивших античный канон написания анакреонтической поэзии в завершении сборника Quarto 1609 года сонетов Уильяма Шекспира.

Дело в том, что, следуя античному канону написания анакреонтической поэзии в содержании сонетов 153 и 154 есть эпизоды с Дианой, носившей второе имя — Афродита. Согласно мифу, Афродита, вышедшая из моря ступала за земли берега Кипра, и там её одевали и украшали Хораи (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13), согласно сохранившемуся фрагменту эпоса «Киприя», Афродита носила одеяния, сшитые для неё Харитами (Charites) и Хораями (Horai, Horae), которые были украшены весенними цветами, точно такими же, какие носили сами Хораи. (Epic Cycle Fragments, «Cypria» fr. 4 as cited in Athenaeus, 15.682 d., f.).

Согласно, сюжету мифа процесс динамики смены «seasons», «сезонов года» аллегорически описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек — Хорай (Horai, Horae). Вне всякого сомнения, это даёт полное объяснение почему Уильям Шекспир в риторическом вопросе строк 3-4 сонета 65 использовал в сравнительной аллегории образ «flower» «цветка», ибо он являлся атрибутом «hovers», «парящих» Хорай. Их поэтический образ красиво вписывался и соответствовал описаниям мифа, где им были приписаны «... the ability to dominate everything that grows, as responsible for establishing the basic characteristics of the appearance and qualities of seasonal flowers and fruits, such as fragrance and shades of fragrance, the shape of flowers and inflorescences, as well as the duration of their freshness», «...способность главенства над всем растущим, как отвечающих за установление основных характеристик внешнего вида и качеств разносезонных цветов и плодов, таких, как аромат и оттенки благоухания, особенности формы цветов и соцветий; а также продолжительности сохранения их свежести». К примеру, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосая Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).

«Слово первой строки сонета 5, будучи поэтическим образом «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих», «парящих» Хорай (Horai, Horae), согласно замыслу автора, при помощи приёма «аллюзия» переадресовывало к образам древнегреческой мифологии, одновременно выполняя функцию по формированию общей сюжетной линии для всех сонетов оригинального текста Quarto 1609 года, исходя из сюжета античного мифа. Этот поэтический образ получил продолжение в сюжете анакреонтических сонетов 153 и 154, при написании которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра древнегреческой анакреонтической поэзии. Неукоснительно следуя поэтической традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры что в культуре эллинизма древней Греции имело важнейшее значение для реализации философских идей Эпикура через «эпикурейство», как неотъемлемой части его учения». 2024 © Свами Ранинанда.

Обратившись к классическим текстам Орфических Гимнов (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.), можно обнаружить «Гимн 43, посвящённый Хораям» или «Сезонам года», перевод которого приложен ниже для более детального ознакомления и сравнения сообразительным читателем.

— Confer!

________________

________________

Original text HYMNS TO THE HORAE

(ORPHIC HYMNS. Theoi Classical Texts Library | Notes on the Orphic Hymns | The Classical Myths).

Orphic Hymn 43 to the Horae translate by Thomas Taylor (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«To the Horai (Horae, Seasons), Fumigation from Aromatics. Daughters of Zeus and Themis, Horai bright, Dike (Justice), and blessed Eirene (Irene, Peace) and Eunomia (Lawfulness) right, vernal and grassy, vivid, holy powers, whose balmy breath exhales in lovely flowers; all-coloured Horai (Seasons), rich increase your care, circling, for ever flourishing and fair: invested with a veil of shining dew, a flowery veil delightful to the view: attending Persephone, when back from night the Moirai (Moirae, Fates) and Kharites (Charites, Graces) lead her up to light; when in a band harmonious they advance, and joyful round her form the solemn dance. With Mother (Demeter) triumphing, and Zeus divine, propitious come, and on our incense shine; give earth a store of blameless fruits to bear, and make these novel mystics' life your care».

Orphic Hymn 43 to the Horae translate by Thomas Taylor (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.).

ГИМНЫ ХОРАЯМ

Орфический гимн 43, посвящённый Хораям (перевод Томаса Тейлора), греческие гимны (Greek hymns C3rd B.C. to 2nd A.D.):

«Обратитесь к Хораям (Horae, сезонам года), проведя фумигации благовониями: Дочери Зевса и Фемиды, Хораи светлые, Дайке (Справедливость) и благословенная Айрин (Эйрин, Мир) и Эвномия (Правомерность), правильные, весенние и травянистые, живые, святые силы, чьё благоухающее дыхание овевает прекрасные цветы; разноцветные Хораи (Времена года), богатые, увеличивающие ваше попечение, кружась вокруг, вечно цветущие и прекрасные: окутанные вуалью сияющей росы, цветочным покрывалом, восхитительным для взора: сопровождающие Персефону, когда она возвращается из ночи, Мойры (Мойра — Судьба) и Хариты (Харита — Милость) выводят её к свету; когда в группе царит гармония, они продвигаются вперёд, и радостный круговорот вокруг неё образуют торжественный танец. С торжествующей матерью (Деметрой) и божественным, благосклонным Зевсом, и на наших благовониях воссиявшим; даруйте земле запас безупречных плодов, и окружите вашей заботой жизнь этих новоявленных мистиков».

Орфея 43 к Хораям», перевод с греческого на английский Томас Тейлор.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.07.2024).

Первоисточником этого текста является «Орфический Гимн 43, посвящённый Хораям», который был переведён Томасом Тейлором. Эти гимны представляют собой сборник ритуальных стихотворений (политеизма), написанных в позднюю эллинистическую (3-й или 2-й век до н.э.), либо в раннюю римскую (1-2-й века н.э.) эпоху. Орфические гимны были основаны на монотеистических верованиях орфизма, мистического культа или философской доктрины в теософии, которая являлась дохристианской религией, где последователи поклонялись мифологическому герою номер один — «сладкоголосому» Орфею. (ORPHIC HYMNS. Theoi Classical Texts Library | Notes on the Orphic Hymns | The Classical Myths).

Поделиться с друзьями: