ЖАНРЫ

Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Краткая справка к орфическим Гимнам Хораям.

Хораи («сезоны года» или «времена года») — это дочери Зевса и Фемиды, они обладали мистическими божественными силами и олицетворяли порядок, справедливость и мир, а также сопровождали Персефону (жену Аида), когда она возвращается из ночи, и ведут её к свету истины. В этом специфическом гимне Хораям (времена года) вызываются при помощи окуривания ароматическими веществами и воспевания им гимна. Они описываются как дочери Зевса и Фемиды, яркие и весенние, ассоциирующиеся со справедливостью (Дайке), миром (Айрин) и законностью (Эвномия). Считается, что их дыхание превращается в прекрасные цветы, и они всегда цветут и прекрасны. Они сопровождают Персефону, Мойры (Судьбы) и Хариты (Грации), участвуют в гармоничном танце в кругу. В гимне также содержится призыв к матери Деметре и божественному Зевсу благословить жизнь этих обновляющихся мистиков, чтобы обеспечить плодородие Земли. Этот гимн, известный как «Orphic Hymn 43 to the Horae» («Орфический Гимн Орфея» 43 Хораям), был переведён Томасом Тейлором. Однако его оригинальный автор — древнегреческий поэт Орфей. «Гимны Орфея» — это коллекция, состоящая из 87 коротких религиозных орфических стихотворений, написанных в эпоху позднего эллинистического (III—II век до н. э.) или раннего римского (I—II век н. э.) периода. Они основаны на учениях орфизма, мистической культовой философии, которая утверждала своё происхождение от учений мифического поклонения Орфею. В действительности, религиозное ритуальное поклонение «Орфею», по сути являлось дохристианским учением. (The Magic of the Orphic Hymns. Notes on the Orphic Hymns | The Classical Quarterly | Cambridge Core).

К примеру, если взять строки 9-10 сонета 29, включающие авторский текст заключённый в скобки в качестве ремарки аллюзии на «Воображаемые Видения» Филострата. — Confer!

«(Like to the Larkc at break of day arising),

From sullen earth sings hymns at Heaven's gate» (29, 9-10).

«(Подобно Жаворонкам, появляющимся на рассвете)

Для просыпающей земли, что воспевают гимны у врат Рая» (29, 9-10).

Для полноценного сравнительного анализа и более детального ознакомления читателем любезно прилагаю в полном объёме фрагмент из античного образца древнегреческих риторик Филострата Старшего «Воображаемых образов» (C3rd A.D.).

— Confer!

________________

________________

Original text by Philostratus the Elder, «Imagines» 1. 11 (Greek Rhetoric C3rd A.D.).

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Philostratus the Elder, «Imagines» 1. 11: «(From a description of an ancient Greek painting from Neapolis (Naples): In his passion for driving (Phaethon) this son of Helios (the Sun) ventured to mount his father's chariot, but because he did not keep a firm rein he came to grief and fell into the Eridanos (Eridanus) ...Look! Nyx (Night) is driving Hemera (Day) from the noonday sky, and the Sun's orb as it plunges toward the earth draws in its train the Asteras (Stars). The Horai (Horae, Seasons) abandon their posts at the gates (of heaven) and flee toward the gloom that rises to meet them».

Philostratus the Elder, «Imagines» 1. 11 (Greek Rhetoric C3rd A.D.).

Филострат Старший, «Воображаемые образы» 1. 11: «(Из описания древнегреческой картины из Неаполя): «В своей страсти к вождению Фаэтона (Phaethon) этого сына Гелиоса (the Sun), который отважился взобраться на колесницу своего отца, но из-за того, что он плохо держал поводья, он потерпел неудачу и упал в Эридан (Eridanus). ... Смотрите! Нукс (Night) вытесняющую Гемеру (Day) с полуденного неба, а Солнечный шар, приближаясь к земле, увлекаемый за собой Астерами (Stars). Хораи (Horae, Seasons) покидают свои посты у Врат (рая) и устремляются навстречу мраку, который поднимается к им навстречу». (Philostratus the Elder, Imagines — Greek Rhetoric C3rd A.D.).

Филострат Старший, «Воображаемые образы» 2. 34.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.09.2025).

В качестве наглядного примера, вспомогательного назначение слов-символов, которые служат «идентификационными маркерами», можно взять строки сонета 104, где поэт при помощи аллюзии также использовал литературные образы персонифицированных «seasons», «сезонов года» или «времён года»; «hovers» («hovers» = «howers» сонета 5, согласно Quarto 1609), «парящих» Хорай, следуя установленной в греческой мифологии космогонии богов Олимпа. Где времена года, «парящие» Хоры являлись дочерьми Зевса и Фемиды и обладали мистическим даром, сверхъестественными силами, а также олицетворяли порядок, справедливость и мир. Следуя сюжету мифа, они сопровождали Персефону, жену Аида властелина «царства мёртвых», вошедшего в пантеон богов Олимпа наряду с другими богами. Стоит напомнить, «идентификационные маркеры» образов персонифицированных «seasons», «сезонов года» или «времён года»; «hovers», «парящих» Хорай первой строки сонета 5, согласно Quarto 1609 года, подтверждали, что у каждой из 4-х юных сестёр, дочерей Зевса и Фемиды было своё имя на древнегреческом.

Слово-символ «Осень» было, выделено в строке 5 сонета 104 было написано заглавной буквы курсивом, следуя тексту оригинала Quarto 1609 года. Таким образом повествующий бард хотел выделить и зафиксировать «идентификационным маркером» не только название «сезона года» не только имя девушки олицетворением которого она служила, но и время года, когда граф Саутгемптон возвратился к творческому сотрудничеству с поэтом и драматургом после очередного «period of estrangement», «периода отчуждённости».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 104, 3—7, 11—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Three Winters cold

Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow Autumn turn'd

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd» (104, 3-7).

William Shakespeare Sonnet 104, 3—7.

«Пока, трёх Зим холода

Сотрясали из леса трёх сезонов лета — надменную спесь!

Великолепные три весны, покуда в жёлтую Осень превратились.

В процессе сезонов года замены, где Я узрел: — О, неужели!..

Как три Апреля благоухая, в Июнях жарких трёх сгорели» (104, 3-7).

Уильям Шекспир, Сонет 104, 3—7.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.06.2025).

«Ah yet doth beauty, like a Dial hand,

Steal from his figure, and no pace perceiv'd,

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceived.

For fear of which, hear this, thou age unbred,

Ere you were born was beauty's Summer dead» (104, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 104, 9—14.

«Ах, всё-таки красота осталась, словно Стрелка циферблата,

Укради у неё рисунок, и никакого не заметишь темпа,

Как будто ваш оттенок, такой сладкий, по-моему, всё ещё стоит,

Движением обладая, и глаз мой мог обманчивым быть.

Из страха, перед которым услышь меня ты — беспородный век,

До вашего рождения красавицы Лета дни закончились, (человек)» (104, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 104, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.09.2025).

Стоит отметить преемственность «мифологической составляющей» в шекспировской лирике сонетов Quarto с лирикой предшественника Шекспира, — Эдмунда Спенсера. По определению Кеннета Дж. Ларсена, эта поэтическая составляющая изначально опиралась на «Аморетти и Эпиталамион» Эдмунда Спенсера: «…истоки античных богов взяли своё начало в древнегреческой мифологии, на них опирались неповторимая лирика сонетов сборника «Аморетти и Эпиталамион» Эдмунда Спенсера». (Edmund Spenser «Amoretti & Epithalamion» 1595). (Larsen, Kenneth J. (1997). Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition. Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies. ISBN 0-86698-186-1).

— Confer!

________________

________________

Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion». Epithalamion: 100

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's

«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» (1882) by Risa S.

Bear at the University of Oregon).

Epithalamion: 100.

Поделиться с друзьями: