Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
integral part неотъемлемая часть
– integral part of the policy неотъемлемая часть полиса
live parts токоведущие детали (части)
moving parts движущиеся части
OEM parts запчасти от производителя комплектного оборудования
Non-Original Equipment Manufactured parts запчасти от производителя комплектующих
on the part of the insurer со стороны страхователя
part and parcel неотъемлемая часть
part in bags, part in bulk частично в мешках/частично навалом
part lost or damaged утраченная или повреждённая часть
part of {n/cmpax.} доля участия
parts of rapid wear быстроизнашивающиеся части
part of structure часть конструкции
part of the whole часть целого
parts per million частей на миллион, миллионные доли
parts subject to pressure части [конструкции], подверженные воздействию давления
quick-wearing parts быстроизнашивающиеся части
repair parts запасные детали (части)
replaceable parts заменямые части
rotating and moving parts вращающиеся и движущиеся части {машины}
spare parts запасные части
structural part элемент конструкции
take part in принять участие в
undamaged part of structure непострадавшая часть конструкции
unearned part of premium незаработанная часть премии
wife's part законная доля жены в наследстве
partial частичный
partial coverage 1. частичное покрытие {напр. риска} 2. частичное страхование,
страхование в неполную стоимость 3. выборочный охват {в добровольном страховании}
partial insurance частичное страхование, страхование в неполную стоимость
partial loss частичный ущерб
partial loss of goods убыток по грузу
participant участник {напр. пенсионного фонда}
participate участвовать {в прибыли, убытках}
participate in cover участвовать в покрытии
participate in expenses участвовать в расходах
– participate in any expenses incurred thereafter участвовать во всех расходах, понесённых после этого
participate in a loss участвовать в убытке
participating участвующий
participating annuity участвующий аннуитет {когда застрахованный участвует в прибыли страх. компании}
participating contract {i} договор страхования с участием в прибыли {страховой организации}
participating institutions {bn} участвующие кредитные учреждения {кредитные учреждения, участвующие в системе страхования вкладов}
participating insurance участвующее страхование: 1. страхование с участием в придылях компании 2. взаимное страхование {с участием в убытках}
participation участие; доля участия
participation in indemnity for losss участие в возмещении ущерба: < By agreement of the parties, an insurance contract may provide for a share of the Insured’s own participation in indemnity for losses which is caaled “deductible”. – По соглашению сторон договором страхования может быть предусмотрена доля участия страхователя в возмещении ущерба, которая называется “франшиза”.>
participation in the venture участие в предприятии
participation policy полис с участием в прибыли [страховой компании], полис с выплатой дивидендов
profit participation участие в прибыли
provide participation обеспечить участие: < … as well as to provide participation of the Insurers’ representative in all commissions formed to the reveal the causes and determine the extent of losses.
– … а также обеспечить участие представителя Страховщика в любых комиссиях, создаваемых для установления причин и определения размера убытка. >
variable-yield participations доли участия с переменной доходностью
– shares and other variable-yield participations акции и прочие доли участия с переменной доходностью
participator участник
particle частица
particle accelerator ускоритель частиц
fine particles мелкие частицы
total airborne particles все взвешенные в воздухе частицы {все частицы, находящиеся в заданном объёме воздуха}
particula клочок, небольшой участок [земли]
particular п. деталь, подробность; adj. частный, особенный
cotract partuculars
give particulars представлять подробные сведения
in particular в частности
material particular существенная подробность
particular average partial loss marine {UK} “с ответственностью за частичный ущерб на море при частной аварии”: < Loss to a ship, freight or cargo interest which is not shared by the contribution among all interests, but
is borne by the owner of the interest to which loss occurs. – Убыток владельца судна, фрахта или груза, который не делится долями между владельцами, а несётся владельцем того имущества, которому нанесён убыток. >
particular charges {мор.} специальные (особые) расходы {расходы, к-рые могут
производиться страхователем или его агентом с целью предотвращения или уменьшения
убытка, вызванного опасностями, покрытыми страхованием}
particulars 1. данные, подробные сведения 2. реквизиты
bank particulars реквизиты банка
contract particulars сведения по контракту, данные для контракта
following particulars следующие сведения
– shall contain the following particulars должно содержать следующие сведения
full particulars of sth. подробное описание чего-л.
furnish sb with particulars предоставлять кому-л. данные: < Owners or the Charterers as the case may be shall immediately furnish the other party with particulars of any additional insurance effected, including copies of any cover notes or policies and the written consent of the insurers of any such required insurance in any case where the consent of such insurers is necessary.
– Судовладельцы или фрахтователи в зависимости от обстоятельств должны немедленно предоставить другой стороне данные о любом заклбючённом дополнительном договоре страхования, включая предосталвние копий любых ковернотов или полисов, и письменное согласие страховщиков на любое такое необходимое страхование, в любом случае, где согласие таких страховщиков необходимо. >