ЖАНРЫ

В поисках камня (Белгариад - 3)

Эддингс Дэвид

Шрифт:

– Мы должны найти какое-нибудь укрытие, - сказал Дерник, когда они остановились и стали оглядываться в поисках места для ночлега.

Они оставили позади цепочку долин, по которым вилась караванная дорога, и углубились в дикие, голые скалы Центрального Мергосского нагорья. По мере того как они взбирались все выше и выше, мороз крепчал, непрекращающийся ветер ревел и стонал среди голых камней и песка. От усталости лицо Дерника пошло морщинами, которые еще подчеркивала забившаяся в них серая пыль.

– Мы не можем провести всю ночь под открытым небом, - объявил он.
Во всяком случае, на таком ветру.

– Сюда, - сказал Релг, указывая на каменистую осыпь на крутом склоне, по которому они взбирались. Глаза у него оставались полуприкрытыми, хотя вечерело и небо было затянуто тучами.
– Здесь укрытие - пещера.

С тех пор как Релг освободил Силка, все увидели его как бы в новом свете. Показав, что при необходимости он может действовать решительно, Релг стал для них в меньшей степени обузой, в большей - товарищем. Белгарат убедил его наконец, что в седле можно молиться ничуть не хуже, чем на коленях, так что его частые обращения к Алу уже не замедляли путь. Молитвы его стали теперь не помехой, а личным чудачеством - вроде вычурных речей Мендореллена или желчного остроумия Силка

– Ты уверен, что там есть пещера?
– спросил его Белгарат.

Релг кивнул.

– Я её чую.

Они повернули и поехали к осыпи. Релг заметно приободрился. Он выехал вперед, понуждая усталую лошадь идти рысью. У подножия осыпи он спрыгнул с коня, обошел большой валун и исчез.

– Похоже, он знает, о чем говорит, - сказал Дерник.
– Я был бы рад укрыться от ветра.

Вход в пещеру оказался узким, и лошадей не сразу удалось в него провести, зато дальше пещера расширялась, образуя большое низкое помещение.

Дерник оглядел его одобрительно.

– Хорошее место.
– Он отцепил от седла топор.
– Нам понадобятся дрова.

– Я с тобой, - сказал Гарион.

– И я, - быстро предложил Силк. Он опасливо оглядел стены и потолок, а когда все трое вышли наружу, с явным облегчением вздохнул.

– Что с тобой?
– спросил Гарион.

– После прошлой ночи закрытое пространство несколько выводит меня из себя.

– Каково это было?
– спросил Гарион с любопытством.
– Идти сквозь камень, я имею в виду? Силк поежился.

– Ужасно. Мы на самом деле впитывались в него. Я чувствовал, как камень проходит сквозь меня.

– Однако это тебя спасло, - напомнил ему Дерник.

– Мне казалось, что я предпочел бы остаться.
– Силк снова поежился. Может, не будем об этом говорить?

Найти в этих местах дрова было трудно, а нарубить - еще труднее. Ползучий кустарник упорно сопротивлялся ударам топора. Через час, уже в темноте, они вернулись с тремя жалкими охапками.

– Кого-нибудь видели?
– спросил Бэйрек, когда они вернулись

– Нет, - ответил Силк.

– Тор Эргас небось тебя ищет.

– Да уж наверняка.
– Силк огляделся.
– Где Релг?

– Ушел в пещеру, чтобы дать отдых глазам, - ответил Белгарат.
– Он нашел воду, вернее - лед. Придется растопить его, прежде чем мы сможем напоить лошадей.

Костерок у Дерника получился крошечный, и кузнец понемножку подкидывал в него сучья и веточки, стараясь растянуть скудный запас дров. Ночь прошла очень неуютно.

Утром тетя Пол критически оглядела Релга.

– Ты вроде больше не кашляешь, - сказала она.
– А как ты себя чувствуешь?

– Отлично, - ответил он, стараясь на неё не смотреть. То обстоятельство, что она женщина, смущало его невероятно, и он по возможности её избегал.

– Что стало с твоей простудой?

– По-видимому, камень её не пропустил. Она прошла вчера, когда я его вытаскивал.

Тетя Пол серьезно посмотрела на Релга.

– Вот чего никогда не думала, - сказала она задумчиво.
– Еще никому таким образом не удавалось вылечиться от простуды.

– Простуда - не такое уж серьезное заболевание, Полгара, - сказал Силк с затравленным видом.
– Уверяю тебя, просачивание сквозь камень никогда не станет излюбленным лекарством от неё.

Четыре дня ушло на то, чтобы пересечь горы и оказаться перед большой котловиной, которую Белгарат назвал Мергской пустыней, и еще полдня, чтобы спуститься в неё по крутым базальтовым откосам.

– Как образовалась впадина сия огромная?
– спросил Мендореллен, оглядывая шершавые камни, черный песок и грязные пятна солончаков.

– Давным-давно здесь было внутреннее море, - сказал Белгарат.
– Когда Торак расколол мир, восточный край обрушился, и море ушло.

– Ну и зрелище было, наверное, - сказал Бэйрек.

– Наши мысли тогда занимало другое.

– Что это?
– спросил Гарион встревоженно и указал на торчащее из песка существо с длинной, утыканной острыми зубами пастью. Пустые, огромные, как корзины, глазницы, казалось, зловеще таращилась на путников.

– Не думаю, чтобы оно как-то называлось, - спокойно отвечал Белгарат. Они жили в море до того, как ушла вода. Все они уже тысячи лет как умерли.

Когда они проехали мимо мертвого чудовища, Гарион увидел, что это только остов. Ребра у него были огромные, как амбарные стропила, изъеденный временем череп превосходил лошадиный. Пустые глазницы, казалось, следили за путниками.

Мендореллен, который вновь облачился в доспехи, посмотрел на череп.

– Устрашающее чудище, - прошептал он.

– Посмотри, какие зубы, - сказал Бэйрек уважительно.
– Такими можно враз перекусить человека пополам.

– Это иногда случалось, - сказал ему Белгарат, - и люди научились обходить эти места.

Не успели они проехать по пустыне и нескольких лиг, как поднялся ветер, засвистел между черных дюн под свинцово-серым небом. Песок сперва завился поземкой, потом, когда ветер усилился, начал хлестать по лицам.

– Нам надо спрятаться, - прокричал сквозь рев ветра Белгарат.
– Чем дальше от гор, тем эта песчаная буря будет хуже.

– Нет ли здесь пещер?
– спросил Дерник Релга. Релг покачал головой.

– Пригодных для нас - нет. Все они заполнены песком.

– Сюда.
– Бэйрек указал на груду камней, вздымающуюся на краю солончака. Мы спрячемся за ними от ветра.

Поделиться с друзьями: