Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
PEN— тюрьма (от penitentiary— исправительное учреждение).
PEP— энергия, живость, энтузиазм. В Америке хороший тон — излучать это изнутри и снаружи.
(*) Piss and vinegar— то же, что и pep, но грубо. Дословно — моча с уксусом, т. е. едкая, острая.
Pep talk— речь с целью поднятия духа (запомните это ходовое офисное выражение). Принято дух у подчиненных поднимать (тогда работают лучше).
Pep pill— таблетка амфетамина. Дух можно поднимать и более простыми, химическими методами.
Pep up (to) = to jazz up— стимулировать. Что? Да что угодно!
PERIOD (to have one's...) —месячные. См. также red flag...
Но восклицание "Period!"означает: "Все, точка!"
PERK (PERC) —бонус, привилегии.
Поскольку слово разговорное, обычно его слышишь в контексте коридорных (ну, еще газетных) жалоб на незаслуженные привилегии начальства. Акции, лимузин, самолет, т.н. "золотой парашют" (см. выше). Конечно, обидно, особенно если этот высокооплачиваемый CEO( Chief Executive Officer) компанию развалил.
PET (TO) —любимец, баловень, целовать, ласкать. Самое ходовое значение слова "pet"все же — домашнее животное (собака, кошка, свинья, змея, мохнатый тарантул размером с руку — все это примеры популярных домашних pets). См. рис. 107 к главе "Тест на испорченность".
Petting— ласки. В Америке это слово не является ходовым в том смысле как у нас.
PETER = PENIS —Так говорят, по созвучию с pee(см. выше).
(*) Peter-eater— этот достаточно известный термин вы теперь легко переведете самостоятельно. Приятного аппетита!
PETRIFIED = STONED —пьяный до степени полной бесчувственности, в доску, в дупель. Дословно — как камень.
PHAT = pretty hot and tempting —жаркая и соблазнительная. Вот какие сокращения бывают!
PHFFT = PIFFED = PIFTED —мертвый или мертвецки пьяный.
PHOOEY! = FOOEY! —Фигня! А также "Что за фигня?" — по отношению к чему-то гадкому или тому, с чем не согласен (хотя это почти одно и то же). "Что за фигня?" — это же риторический вопрос, как вы находите?
PHUTZ = FUTZ —надуть или ограбить.
PICK UP (TO) —подобрать, схватить, арестовать, подцепить, снять, закадрить, найти партнера. Невинную надпись на плакате (см. рис. 84 вы теперь легко переведете. Про это выражение у нас есть натуральный американский анекдот (См. главу: Глава 5. Крепкие слова и юмор).
Рис. 84. Объявление для собак и их хозяев. О чем просят людей — ясно (см. PICK UP). Перевод с собачьего тоже не сложен. В качестве самостоятельного упражнения, подумайте, когда отношения народа и местной власти и у нас станут такими, что подобное обращение администрации станет уместным.
PICKLED— пьяный. Дословно — законсервированный. Вы это слово можете увидеть в США напечатанным большими красивыми буквами на банках с польскими огурцами.
PIECE— кусок, доля и еще много чего в этом духе и не только. Так, например, можно сказать, если вы заинтересованы получить куш в какой-то финансовой афере.
(*) Piece— это и иносказательное обозначение женщины. Но запомните, что такое использование с "лакомым кусочком" ничего общего не имеет. Это обрывок довольно грубого выражения (*) piece of ass, что жестче, чем наше "телка". Что-то типа "жопенка". Вы так к симпатичной знакомой обратитесь? Ну вот. Так парни, понтуясь, между собой разговаривают. Понятно о чем?
Piece— это еще и ствол, оружие. Совершенно не связанное с предыдущим, непонятно откуда взявшееся, но тоже ходовое значение. К слову, в нашей армии "кусок" — обзывалка для прапорщика. Почему? Тоже лишь предположения можно строить.
Piece— это и пакет наркотика (1 унция = 28 г). В США все меряют футами, фунтами и ярдами — пережиток колониализма (британского).
Piece of cake— легко сделать, ерунда ( cake— кекс, торт). No problem, piece of cake!
(*) Piece of shit (to be a)— здесь дословный перевод будет наиболее точным (см. SHIT). Так, как и у нас, презрительно и грубо могут охарактеризовать человека.
PIG— свинья, прямо и фигурально выражаясь: и животное, и обжора, и грязнуля.
(*) Pig = pig-meat— грязная блядь — пардон наш френч. Есть значение, которое можно перевести только так. Иногда нам приходится поступаться своим тонко развитым эстетическим чутьем для передачи точного эмоционального значения разговорной речи.
(*) Pig— очень ходовое слово в жаргоне левых, радикалов, всей этой шушеры, которую вы видите по телевизору на демонстрациях против глобализации, см. цв. илл. 33 к слову LEFTIES.