Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Pop off (to)— умереть, отключиться, "свалить". Но есть еще и значение: болтать, жаловаться.
Popper— зависит от того, где вы находитесь, с кем общаетесь. На эбониксе это пистолет. А в других кругах — амилнитрит. Есть личности, которые всегда носят нюхательную бутылочку в кармане, на случай если придется к месту. Зачем? Poppers make your slutty, eh!
Popped— или пьяный, накурившийся, или арестованный.
(*) PORK (TO)— чаще всего, то же что to screw(см. выше). Но:
Pork out (to)— обжираться.
Porker, porky— толстый обжора.
PORN— порнография. Только так ее в разговоре и называют. Полное слово используется в печатных текстах. На хорошем кабельном телеканале Comedy Centralесть постоянная рубрика "Doug's Mom Reviews Porn"— почтенная матрона сидит на диване у телевизора в тапочках и комментирует новости видеопорнографии в совершенно домашнем стиле. Понятно, что в названии такой передачи полное слово было бы неуместно. Сокрушения длинных слов в американском английском обычно имеют эффект упрощения, смягчения, одомашнивания.
POT— самое популярное название марихуаны. Pot, вообще-то, горшок, и как посуда, и в смысле "пойти на горшок", в туалет, как и у нас. Но по отношению к марихуане это слово используется очень, очень часто — будьте внимательны (см. рис. 86, 87).
Pothead— постоянный курильщик, "голова, полная дури". См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINTи 46-48 к слову POT.
POTATO— голова. Дословно-то — картошка (как наши "кочан", "репа").
POW (Prisoner of War) —военнопленный. Их стараются не забывать. См. цв. илл. 49.
POWDER— героин, кокаин (порошок).
PRAT— задница. Слово не очень вежливое.
PRAY TO THE PORCELAIN GOD (TO) —дословно — молиться фарфоровому богу. Народная наблюдательность не оставила без внимания того факта, что чисто внешне активно блюющий в унитаз напоминает активно молящегося на коленях.
Рис. 86. Фрагмент карточки для заказа марихуанной символики (саму-то дурь продавать нельзя). Тут и рубашки, и открытки, и наклейки с символикой. И настоящие аксессуары: бумага для завертки, мельничка для марихуанных почек и т. д.
Рис. 87. Журнальная колонка для любителей марихуаны: "Консультант по каннабису" (каннабис — ботанический термин, обозначающий марихуану). Решим, дескать, ваши марихуанные проблемы (pot problems).
PRICKсм. (*) COCK.
Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа Что это за х** там стоит? Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hoseи тем более полуинтеллигентное penis.
PRIVATE PARTS, PRIVATES— то, что у нас обычно называют "мужские принадлежности"; примерно той же силы выражение.
PRO— профессионал (сокр. от professional).
Совершенно запросто так могут назвать и проститутку — это наиболее приличное из уместных в разговорной речи обозначений древнейшей профессии — причем и в этом значении это не сокращение от слова prostitute.
А еще "pro"означает "за" (латинизм — типа pro and contra) — но это уже не из разговорной речи. Внимание! В разговорной речи не бывает латинизмов!
PROD— напоминание. Дословно — укол, тычок.
PRUNEFACE— старая морда (она такая же морщинистая, как чернослив).
PSYCHO— ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть американский фильм с таким названием, хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.
Psych out (to)— получить нервный срыв, выйти из себя, "психануть". Но to psych someone out— перехитрить, раскусить.
Psyched up (to be)— быть психологически готовым.
PUB— паб, бар, пивная, закусочная. Популярное место ежевечернего отдыха простого народа. Neighborhood pub, local pub— местный, ближайший от дома паб, куда ходят регулярно и где чувствуют себя раскованно (см. цв. илл. 51, 52 к слову REDNECK).
PUCKER UP (TO) —типа к поцелую готовьсь!
PUKE— блевотина.
Puke (to)— тошнить.
Pukes— чувство тошноты (помните, как оно подступает: вот сейчас, сейчас...). Слова эти очень популярные и не очень крепкие. Заведение, ставшее стихийно известным в народе под именем "Chuck and Puke", мы уже показывали (см. рис. 44).
Pukoid (puckey, puckey)— отвратительный. Но слово симпатичное, прислушайтесь — "пукоид!" Вполне готово к переносу в русский язык. Господа! Несите приобретенные знания в массы! Массы вам, наверное, скажут спасибо.
PULL— влияние.
Pull (to)— тянуть, а жаргонное значение — "потягивать", пить из бутылки (спиртное, конечно). С этим словом существует масса интересных нам оборотов:
Pull a boner (to)— совершить очень грубую ошибку, дать маху.
Pull one's leg (to)— подшучивать.
(*) Pull a train (to)— это не очень ходовое — слава богу! — выражение описывает ситуацию, когда женщина занимается любовью с несколькими мужчинами последовательно. Так сказать, "паровозик".