ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Так вот этим словом леваки всегда называли тех, кто с ними не согласен и кто им мешает. Фашистская свинья — самый ходовой их термин, например, по отношению к полицейскому. Отсюда:

Pigmobile— полицейская машина. Не путать с pimpmobile(специальный термин для роскошных машин сутенеров — pimps). Обращаем на это специальное внимание новых русских — не всякая дорогая машина уместна.

Pig out (to) = pork out (to)— обожраться, "нажраться как свинья" — но не в смысле выпивки. Свински толстый это скорее будет porky.

(*) Stronger than pig shitсильный как... свойства свинского дерьма известны, думается, достаточно широко — едкое оно, злое. Отсюда это народное выражение, означающее — сильный, крепкий (не обязательно с негативным оттенком).

PIKER (TO BE A) —быть несчастным. Основное значение слова piker— человек не рискующий, осторожный, боязливый. Как тут не вспомнить: "Нахальство — второе счастье!", или "Кто не рискует — тот не пьет шампанского!" Пословицы очень в американском духе.

PILLHEAD— тот, кто сидит на таблетках — барбитураты там, или амфетамины. От pill— пилюля.

PIMP— сутенер.

Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.

Рэпперы, как знают все потребители их незатейливой культурной продукции, люди не очень стеснительные, особенно когда можно заработать. Так вот, чернокожий исполнитель рэпа Нелли, после того как его песня Pimp Juiceстала хитом-2002 , выпустил т.н. энергетический (высококалорийный, а попросту переслащенный) напиток под тем же названием. Как он объяснил публике, "Pimp Juice is anything that attracts the opposite sex"("Сок сутенера" — нечто, что притягивает противоположенный пол). На это комментатор Кларенс Пэйдж заметил, что и в прежние времена, еще до рэпа, молокососы, которые не могли подобрать ничего покруче, использовали термины "pimp walk", "pimp style"и "pimpin", что никаких положительных ассоциаций не вызывает.

Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем 50 Centвыпустил мега-хит "Pimp". На этом видео представлен "Grand Pimp Council"(Большой сутенерский совет) под председательством Snoop Doggy Dogg(см. о нем в комментарии к слову dogg(DOG)) и при участии снупова "spiritual adviser"(духовника), бывшего рэппера под именем Bishop Don Magic Juan. Компания еще та!

 Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник — преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!

Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово pimpсовсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.

Pimpish— разодетый (см. комментарии к pimpmobile).

PIN (TO) = TO PEG —отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pinпалочка или другой предмет для соединения.

Pin down (to)— получить определенный ответ.

Pin on (to)— обвинить.

Pins— ноги.

PINCH (TO) —своровать. Дословно — щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.

PINCH A LOAF (TO) —наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).

PINHEAD— придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно — булавочная головка.

PINK— розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке — розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями, броской одеждой и т. д.

Pink flamingoрозовый фламинго — символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.

Pink pages— справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему — голубой) спецификой (см. рис. 85).

PINK SLIP— увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился.

Рис. 85. Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages — обычный справочник).

PIP = PIMPLE = ZIT —прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.

(*) PISS (TO) —см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss— жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:

Piss elegant— уж слишком шикарно одетый ( hoity-toity).

Piss-awkward, piss-ugly, piss poor— распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.

(*) Piss and vinegar— очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.

(*) Piss and wind— нечто претенциозное, но пустое.

Наше глубоко развитое эстетическое чутье подсказывает, что пройти мимо этимологии этого выражения было бы ошибкой. В прямом смысле оно подразумевает безуспешные попытки покакать, сопровождаемые испусканием мочи и газов. Но (болезнь века!) — никак. Мы это не придумали. Это мудрость американского народа.

(*) Piss in the wind— делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".

Поделиться с друзьями: