Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Pigmobile— полицейская машина. Не путать с pimpmobile(специальный термин для роскошных машин сутенеров — pimps). Обращаем на это специальное внимание новых русских — не всякая дорогая машина уместна.
Pig out (to) = pork out (to)— обожраться, "нажраться как свинья" — но не в смысле выпивки. Свински толстый это скорее будет porky.
(*) Stronger than pig shit— сильный как... свойства свинского дерьма известны, думается, достаточно широко — едкое оно, злое. Отсюда это народное выражение, означающее — сильный, крепкий (не обязательно с негативным оттенком).
PIKER (TO BE A) —быть несчастным. Основное значение слова piker— человек не рискующий, осторожный, боязливый. Как тут не вспомнить: "Нахальство — второе счастье!", или "Кто не рискует — тот не пьет шампанского!" Пословицы очень в американском духе.
PILLHEAD— тот, кто сидит на таблетках — барбитураты там, или амфетамины. От pill— пилюля.
PIMP— сутенер.
Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.
Pimpish— разодетый (см. комментарии к pimpmobile).
PIN (TO) = TO PEG —отнести кого-то к определенной категории (трус, дурак, гений и т. д.). Дословно pin— палочка или другой предмет для соединения.
Pin down (to)— получить определенный ответ.
Pin on (to)— обвинить.
Pins— ноги.
PINCH (TO) —своровать. Дословно — щипок. Наши карманники тоже себя "щипачами" называют.
PINCH A LOAF (TO) —наложить кучу (в словарях мы этого бытового выражения не нашли).
PINHEAD— придурок (с такой ма-аленькой головой, что и думать нечем). Дословно — булавочная головка.
PINK— розовый. Те, кого у нас называют голубыми, в Америке — розовые. Это не оскорбление. Происхождения мы, честно говоря, не знаем. Для многих в этой среде характерно использование терминов и вещей экзальтированно-выспренных, красочно-павлиньих. Будьте аккуратны (мы уже предупреждали, см. fabulous (FAB)) с восторженными определениями, броской одеждой и т. д.
Pink flamingo— розовый фламинго — символ розового движения. Птички действительно красивые, см. цв. илл. 44.
Pink pages— справочник типа Yellow pages, но с соответствующей розовой (по-нашему — голубой) спецификой (см. рис. 85).
PINK SLIP— увольнение с работы. Вот это уже гораздо страшнее, чем pink flamingo. И из совсем другой категории. Раньше уведомления об увольнении выдавали на розовых листочках. Сейчас все проще, но термин так и остался, прижился.
Рис. 85. Фрагмент обложки городского справочника для "розовых" (ср. Yellow Pages — обычный справочник).
PIP = PIMPLE = ZIT —прыщик, типун, что-то выступающее, точка, пометка.
(*) PISS (TO) —см. PEE. В принципе, это слово более вульгарное, чем pee. Все же точнее всего ему соответствует наше "ссать". Но некоторые выражения с ним в большом ходу (правда есть и более грубые, чем само слово). В переносном смысле to piss— жаловаться. Слово может использоваться для усиления и придания выражениям пущей экспрессии:
Piss elegant— уж слишком шикарно одетый ( hoity-toity).
Piss-awkward, piss-ugly, piss poor— распространенные грубые выражения ("ссаный урод" и т. п.). Можно таких словосочетаний и еще насоставлять, особенно это детям нравится, считают, что в них тоже есть свой шик. Можете сами поупражняться, ошибиться трудно.
(*) Piss and vinegar— очень энергичный, "моча и уксус". У нас есть сходное по эмоциональной остроте выражение — "ссыт кипятком", но это не совсем то по смыслу, больше о разозлившемся.
(*) Piss and wind— нечто претенциозное, но пустое.
(*) Piss in the wind— делать без толку, бросать усилия на ветер, "артель напрасный труд".