ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Pull in (to)— арестовать.

(*) Pull off (to) = to pull one's pud = to jack off— заниматься онанизмом. Сколько можно! См. HAND JOB, jerk off (JERK)и т. п.

Pull out (to)— прекратить в чем-то участвовать.

(*) Pull out of someone's ass (to)— неожиданно родить идею. У нас говорят — "как фокусник из шляпы". Как мы видим, в Америке идеи вытаскивают и из другого места.

Pull the plug (to)— прекратить. Дословно — обесточить, выдернуть шнур.

(*) Pull some shit on someone (to)сделать что-нибудь нехорошее по отношению к этому самому "кому-то" ( someone). Дословно — подкинуть ему немного дерьма.

PUMP (TO) —давить на кого-то, фигурально, добиваясь сведений или ответа.

Pumped up— совсем другой смысл. Это либо некто с накачанными мышцами, либо просто готовый к любому вызову (больше используется в спорте).

PUNCH LINE— "соль" анекдота, концовка, в которой заключается вся суть. Дословно — ударная реплика.

PUNK— панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.

Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также — бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка.

Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.

Punker— вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение — трус.

Punk out (to)— струсить.

PUNY— коротышка, "хиляга".

PUPPY— щенок, слабак.

PUSH OFF (SHOVE OFF) —уйти, убраться. Буквально — отчалить.

Pusher— поставщик наркотиков.

Но при этом paper-pusherи pencil-pusherникакого отношения к наркотикам не имеют. Эти слова обозначают бюрократа и офисного работника.

PUSSYеще одно распространенное в народе название популярного женского органа (см. также CUNT, HOLEи т. п.).

Заметим, что pussy— это кроме того и котенок. Не так давно была замечательная картина на вечернем американском телешоу. Одна известная, молодая и не очень стеснительная актриса пришла туда на интервью с кошкой, и ведущий попытался ее немного разыграть, демонстрируя одновременно смелость своих шуток. Он обратился к актрисе в том смысле, что как бы погладить вашу "pussy", на что немедленно получил ответ типа: это пожалуйста, только пусть кто-нибудь пока подержит моего кота ( cat). Это был полный абзац, сделать ответный ход он не смог.

Слово очень популярное, часто используется в переносном смысле. И просто женщину так можно назвать, если она рассматривается только как сексуальный объект. Наши мальчики тоже могут между собой в том же смысле сказать: "Вот пи**енка".

Если pussyговорят о мужчине, обычно имеется с виду безобидность, мягкость характера. Можно о таком сказать и pussycat— это не сильно ругательный термин.

(*) Pussy posse— полиция нравов (естественно, жаргон).

(*) PUT (TO) —опять "делать это" (см. do it (DO)).

Мы вам уже объясняли про короткие английские слова. И у этого смысл тот же. На сленге это означает, мягко говоря, — заниматься любовью.

Put away (to be)— попасть в тюрьму. (См. on ice(ON))

Put the cuffs on someone— арестовать. Дословно — надеть наручники.

Put-on— обман, притворство.

Put the chill on someone— игнорировать. Дословно — насылать холод.

Put to it— в затруднении.

(*) Put one's ass on the line (to)— принять на себя всю ответственность. Наше выражение в точности для того же — рисковать головой. Американцы, как мы видим (мы же это выражение не придумали, оно на самом деле очень популярное), рискуют задницей.

Put away (to)— убить, разбить противника, отослать с глаз долой — в тюрьму, психушку, дом престарелых.

PUTRID— пьяный. Дословно — гнилой, испорченный, вонючий.

PUTZ— да, это потс, из идиша. Но уже по-английски.

Значение, как и у нас, двойное: физиологическое (пенис) и оценочное (нехорошего человека так грубо называют).

Putz around (to)— болтаться без дела. У нас есть соответственное выражение — груши околачивать (этим самым, только называемым по-русски, местом).

Q

QT (ON THE) —потихоньку ( QT— сокращение от всего-навсего quiet— тишина).

QUAFF A BREW (TO) —выпить пива, "хватануть кружечку".

QUAIL— привлекательная юная особа. Дословно — перепелочка.

В том же смысле используется более популярное слово — chick.

QUARTERBACK (TO) —управлять, направлять (это из спорта — в связи с руководящей и направляющей ролью квартербека — главной фигуры американского футбола).

QUE PASA?— Что тут делается? Что происходит? Многие испанские выражения осели в американском английском. Практически всегда они придают юмористический, легкий оттенок разговору.

QUEEN— может означать: королева, красавица, богатая женщина. Но употребляться и в том же значении, что queer, только с оттенком женоподобности, которого в слове queerнет. Вряд ли группа "Queen"(помните Фредди Меркюри?) была названа случайно.

Drag queen— см. DRAG

Closet queen— см. out of the closet (OUT)

QUEER (= GAY) —гомосексуалист. Это не ругательство, оригинальное значение слова — странный, необычный. На телевидении идет популярный сериал, "Queer as Folks"(Геи как народ). Свое рввенство геи отстаивают постоянно (см. цв. илл. 28 к слову GAY)и небезуспешно.

Поделиться с друзьями: