ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

(*) RIM (TO) —и опять приходится задумываться о диапазоне интеллектуальной приемлемости нашего читателя. Мы надеемся, что вы узнаете от нас лишь английские эквиваленты понятий, с которыми уже знакомы. Подразумевается, что этап полового просвещения давно и всерьез пройден, и мы не открываем в этом отношении новых горизонтов. Но ближе к делу. Помните ранее обсуждавшуюся терминологию, связанную с фигуральным лизанием ass? Так вот, слово, которое мы вам представляем сейчас, обозначает то же, но используется не в переносном, а в прямом смысле. Есть любители. Подобная половая практика и называется (*) rimming. Повторяем — никакого фигурального или шуточного понимания, это чистая физиология.

RING A BELL (TO) —напоминать о чем-то. Дословно — звонить в колокольчик.

RINKY-DINK— дешевый, низкого качества.

RIOT —очень забавная личность, шутка, ситуация. То же, что и "hoot", "scream"(все значения — фигуральные). Нас, например, приятно удивило необычное украшение обычной бетономешалки (см. цв. илл. 54).

RIP— штраф, победа, досада, удовольствие и т. д. — опять вснужно понимать в переносном смысле: что-то оторвали (урвали) вы или, наоборот, у вас. Буквально слово и означает — рвать.

Rip-off— обдираловка, воровство.

Rip-off artist— понятно кто, мастер этого дела (см. предыдущее слово)

(*) Rip someone a new asshole (to)— замечательное фигуральное выражение — проковырять (прорвать) кому- то вторую дырку в заднице — означает: сильно наказать.

Ripped (to be)— быть пьяным или на наркотиках.

Rip on someone (to)— раздражать кого-то.

Rip someone off (to)— напрашивается обмануть-ограбить, и это правильно, но есть еще значения — убить, избить.

(*) Rip-ass— сильно гнать (машину на дороге).

ROACH— косяк.

ROAD— путешествующий, скитающийся.

Road apple— дорожные яблоки. Такие же и наши лошадки на дорогах оставляют.

Roadkill— так называют любое животное, задавленное на дороге (см. цв. илл. 55).

США — страна с хорошо сохранившейся природой. Животный мир разнообразен, живущим в России и иногда наезжающим в американские города невозможно себе и представить до какой степени. Зверья перебегает через дорогу неимоверное количество, поэтому некоторых переезжают. В ряде штатов специальная страховка на машину есть — на столкновение с оленем (мы говорим не про лосей на Аляске, а про обе Вирджинии и обе Каролины).

Road hog— кабан автодорожный — это водитель, ведущий себя на дороге агрессивно, занимающий больше места, чем ему в действительности надо. Вот их у нас в процентном отношении больше, чем в США. Из-за пробок и плохих дорог, наверное, звереют.

ROAST— это характерный термин из индустрии развлечений. Шоу, например, на телевидении, где над приглашенной знаменитостью (можно сказать — почетным гостем!) попросту издеваются. Знаменитость должна давать отпор как может. Зрители развлекаются зрелищем.

Элементы такого шоу есть во всех крупных юмористических программах — и у Дэвида Леттермана, и у Джея Лено, и у Конана О'Брайена — не говоря уж о несчетных комиках выступающих в вечерних кабаре. А значит и к нам скоро придет (и уже приходит), как пришли многие идеи и целые передачи. Нравятся "Поле чудес", "Стань миллионером", "Слабое звено", "Окна" и т. д., и т. п.? Ну вот.

ROB THE CRADLE (TO) —эксплуатировать молодежь (грабить младенцев).

 Обычно этот термин употребляют, говоря о женитьбе на молоденькой. Есть и более сложные случаи. Скажем, один грубый публицист поиздевался над Грегом Луганисом, который объявил о своей нестандартной ориентации после того как его карьера пловца закончилась и скрывать СПИД стало невозможным. Луганис при этом заявил, что цель его — послужить примером для молодежи и "to help young people". Публицист сказал, что Луганис, видимо, оговорился, он имел в виду "to help himself to young people". Предлагаем, в качестве самостоятельного упражнения, сообразить в чем тут разница.

ROCK (rock candy, crack) —кокаин. Дословно — или тряска, качание, или скала.

Rock house— место, где этим кокаином приторговывают.

Rock out— вырубиться (передозировка!).

Rocks— это может быть и лед в напитке ( bourbon on the rocks) и, простите, яйца. Зависит от контекста. Чаще всего, конечно, это лед — его в барах только так и называют.

Rocking— превосходный, такой что "закачаешься".

Rocky— пьяный. Вообще-то это слово переводится и как "качающийся", и как "неколебимый", так что с героем Сталлоне все в порядке.

Rocky Mountain oysters— устрицы Скалистых Гор. Какие в горах устрицы? Это взаправдашнее кулинарное блюдо, его все знают, хотя и не все пробовали; оно не в любом ресторане бывает. Но встречается — в районе Скалистых Гор и на юге, чаше всего. Это — печеные свиные или бычьи яйца. Есть еще выражение "world is your oyster", где слово "устрица" (oyster) тоже используется иносказательно. Фраза означает — мир раскрыт для тебя (как ракушка).

RODдословно — прут. Но так на сленге называют и пистолет, а еще чаще — его, родимого (ну, "палка" — каких только синонимов для него нет!)

(*) To rub the rod— заниматься онанизмом.

ROLL (TO) —начинать. Типа: "Давай!", "Понеслось!"

По случаю (вы увидите, зачем это) не можем не сказать, что мы были потрясены заявлением одного как бы серьезного русского публициста о том, что сам факт легкости, с какой 11 сентября террористы захватили самолеты и довели их до ВТЦ, говорит о слабости и испорченности американцев. Как это никто, мол, не помешал? Многие за пределами США просто не знают деталей! Пилоты и пассажиры тех самолетов следовали строгой формальной инструкции, всем (в том числе угонщикам) известной — никогда не препятствовать угонщикам. Того, что случилось, никто не мог и представить, до 11 сентября заложников всегда удавалось освободить. Только пассажиры последнего самолета (того, что не долетел до Белого дома и упал на поле в Пенсильвании) узнали со своих мобильных телефонов что происходит, мгновенно сориентировались, и тут же напали на террористов. Так вот последнее, что было слышно с включенного телефона — крик одного из них: "Let's roll!"

Roll in (to)— приехать.

Roll over (to)— реинвестировать. Ходовое выражение, между прочим.

Roll in the hay (to)— юмористическое выражение о любовных утехах. Вроде нашего "В сене покувыркаться" (дословно, кстати, так и переводится). Помните из Чонкина: "Поваляемся?"

ROMP— дословно — игра, шум, возня (групповая). А на сленге — банда, война между уличными шайками (громкие разборки).

(*) Romp (to)— опять же, заниматься любовью (любовные игры).

ROOKIE— новичок, новобранец.

ROOT— корень. А фигурально, опять же, — он самый, у мужчины.

Root out (to)— всего-навсего искоренить.

ROT— противный, неспособный, ни на что не годный (все о человеке). Дословно — гнилой, разложившийся.

ROUGH— грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный.

(*) Rough-ass— очень грубый, жесткий, буйный, дикий, неприятный и т. п. (см. ASS).

Поделиться с друзьями: