ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

(*) Piss away (to)— по-дурацки что-то растерять, растратить зря, "проссать".

(*) Piss call— сигнал утренней побудки. Образное флотское выражение. Дословно — команда поссать.

Piss-off— гнев.

Piss off!— отвали!

Pissed off— разозленный, тот, кого достали (вот из него и брызжет). Выражение очень популярное. Мягче, как всегда, сокращенно — P.O.А вот родные обороты с тем же смыслом (тоже связанны с выделениями, см. OFF): "ссыт кипятком ", "икру мечет", "развонялся". (*) Pissed on(somebody) — выражение типа наших "нассать мне на ...", "видеть в гробу", класть на кого-то.

(*) Pisshead— любое неприличное английское слово можно скомбинировать с head(голова) и получить вполне приличное английское ругательство.

Pissing contest— жаркие дебаты. Дословно — кто кого переписает.

(*) Piss on ice— хорошо жить.

Piss up a storm— очень бурно и шумно жаловаться, предъявлять претензии. У нас в таком случае могут сказать: "Ну, развонялся!"

(*) Piss-warm— теплое, как свежая моча. К чему такое чудное выражение может относиться? К пиву, например.

(*) Go piss up a rope— отвали. Даже пожестче, типа иди и сделай, как всегда, очередную глупость.

(*) To be a pisser— раздражать.

(*) Pisser— это, собственно, то, чем писают. Иносказательно — трудная работа (описаться можно от напряжения).

Pissant— малозначительный, противный, "ссаный". Haiti, this little pissant country...

Piss-and-punk— диета тюремного изолятора. У нас это называют "сидеть на хлебе и воде", а на что сажают у них — вы легко переведете ( punk— гнилье).

PISTOL— с одной стороны — замечательный, отличный, а с другой — просто "член".

Pistol Pete— сильный, но ревнивый любовник.

PIT STOP— остановится (обычно во время поездки на машине), чтобы сходить в одно место (см. также " Make a pit stop (MAKE)"). Некоторые забегаловки вдоль дорог без стеснения так и называют "Pit stop"(буквально: остановка чтоб пописать), прямо на вывеске можно увидеть, большими буквами (см. цв. илл. 45). Представляете, как здорово такое место работы смотрится в резюме ( CV)! Но конкретность и адресность (такая прямота выглядит большим плюсом в глазах водил-дальнобойщиков) приносят материальный успех, так что вроде как и не так уж стыдно. Может и у нас пиво "Пит" со значением назвали?

(*) PITCH A BITCH (TO)— жаловаться. Это от слова bitchy.

Sales pitch— это то, что делают salesmen(продавцы) для привлечения клиента (как бы наживка для клиента, сладкий разговор продавца). Чаще всего, конечно, слышишь это приличное выражение.

PITS— подмышки.

PLAY— игра, а также: план, стратегия, сотрудничество, успех.

Played out— в обычном разговоре — выжат как лимон. У наркоманов так говорят, когда вся активная часть травки уже скурена — сигарета "отыграла".

Play it cool!— сдерживать темперамент. Дословно — играть холодно.

Делать хорошую мину при плохой игре, не подавать виду, что ты в деле не разбираешься. Верный совет в американском бизнесе!

(*) Play bouncy-bouncy (to)— заниматься тем самым, от чего пружины матраса так скрипят.

(*) Play (the skin flute) with oneself— заниматься онанизмом (смысл выражения, думается, поняткен).

Play grab-ass (to) = to grope— тискать.

(*) Play it safe!— не рискуй! (в смысле: без презерватива — ни-ни!). Какое itтут имеется в виду, мы ранее объясняли. Именно то.

PLUCK PLUG —дешевое вино, "бормотуха".

POINTY-HEAD— интеллектуал (с негативным оттенком, типа "шибко умный", яйцеголовый). Pointy— заостренный.

POKE (TO)— вставить, засадить. Во всех смыслах, в том числе и в "понимаемом в меру испорченности".

POKY, POKEY —тюрьма, а в качестве прилагательного — тесный, вялый, незначительный.

POLE = PENIS —Основное значение — палка, кол, шест. А вы бы и сами догадались!

POND SCUM— грубый, бесполезный мужик. Pond— пруд, озерцо. А наполнено оно в данном случае... (См. SCUM)

POO POO (poo-poo, poop) —какашки. См. рис. 83.

Poo-poo (to go)— акт производства poo, сходить на горшок (используется в разговоре с детьми). Случайное письменное употребление слова американцев смешит (см. рис. 69 к слову howler (HOWL)).

Poop (poot)— кака, если так можно выразиться, в очень широком смысле слова. Это все грязное, неприятное, негативное, от людей и предметов — до мыслей и слухов.

Но близкому человеку можно и в шутку сказать: I love you, old poop!Эмоционально воспринимается тепло, как наше: " Люблю я тебя, старый хрыч".

Pooped out— уставший, выдохшийся.

POP— отец. Слово вполне уважительное, хотя и неформальное.

Но у него есть еще и много иных значений, причем все они очень разные и очень популярные. Например: газированная вода; "хлопок" при стрельбе; попса (она и в Америке попса). Словом "pop"называют также наркотики, поэтому to pop— может означать "колоться" или принимать неположенные таблетки.

Как практически все короткие разговорные слова, это слово может относиться и к сексу. В этом случае оно имеет примерно ту же эмоциональную силу, что и "to jazz", "screw", то есть послабее, чем fuck. Но, как мы знаем, в приличном обществе и так говорить неприемлемо. При всех ведь не спросишь: (*) "Did you pop her?"(Ты засунул ей?)

(*) Pop someone's cherry (to)— не побоимся научного термина — дефлорировать. Дословно — проколоть вишенку (см. Have (one's) cherry (HAVE)).

(*) Pop one's cookies (to)— не побоимся еще одного научного слова — получить оргазм.

Pop one's cork (to)— выражение означает примерно то же, что и наше "сорваться с цепи". Дословно — вырваться как пробка (подразумевается — шумно, как из бутылки шампанского). В то же время есть совершенно приличное, не экспрессивное значение того же слова — ударить. Хотя...

Поделиться с друзьями: