ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

QUICK— быстрый, живой, ловкий и т. д.

Quick fix— сделанное наспех, "на живую нитку", временное решение проблемы ( Band-Aid— пластырь, тоже используется как общее выражение с этим смыслом).

(*) Quickie, quick one— вообще-то это относится к любым действиям, выполняемым наскоро. Но значение "экспресс-секс" (в темпе перепихнуться) связано с этим словом прочно, так что будьте осторожны.

Quick-and-dirty— наспех и халтурно, тяп-ляп.

Quick buck— легкие деньги.

QUIFFпроститутка, даже много грубее. Впрочем, слово не очень ходовое.

QUIM = CUNT —абсолютно неприличное название детали женского организма. Да, это она, господа. Но лучше используйте "cunt".

QUIZ— короткий тест (в колледже, на курсах, где угодно). Контрольный опрос.

R

RACK— чаще всего — вешалка. Но также и груди. А в армии — полка, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).

Rack duty (time)— время, проведенное в кровати. Дословно — коечный долг.

Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.

Rack out (to)— отправиться спать.

Rack salesman— сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack— это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей — вспомним значение "груди".

Rack up (to) = to rack something up— два значения — или достичь, приобрести, или разломать.

RACKET— способ добывания денег.

Рэкет-то рэкет, но смысл этого слова в английском языке шире, чем у нас.

Это — любое незаконное дело, обман. Скажем, так по-английски назовут пирамиду Мавроди. Но при этом в шутку так можно назвать и вполне законную работу, и законную синекуру.

RAFTуйма, куча, груда. Основное значение — плот, пачка связанных бревен.

RAG— может быть газета, но чаще — одежда. Когда-то так называли именно рванье, лохмотья. Сейчас, как и в русском, словами "шмотки", "тряпки", "барахло" именуют одежду вообще.

Rag out (to)— приодеться (на вечеринку, например).

(*) Rag— по аналогии с тряпочкой это еще и пресловутый тампон, о котором так любит (за большие деньги) вещать российское телевидение. Отсюда, по все еще длящейся аналогии, еще очень популярное выражение:

(*) To be on the rag— иметь месячные.

O.T.R.— сокращение от (*) to be on the rag, что, повторим в который раз, делает выражение гораздо мягче. В переносном смысле O.T.R.означает — быть в плохом расположении духа (буквально — "критические дни", но здесь — не обязательно у женщин).

(*) Raggedy-ass— недоброкачественный, халтурный, изношенный. Дословно — подержанная (драная) жопа. Именно от обозначения драной одежды это ругательство общего употребления и пошло.

(*) Raghead— специфическая американская национальная обзываловка носителей тюрбанов. Дословно — башка из лохмотьев. Под это определение не только сикхи, но и все остальные выходцы из Индии и с Ближнего Востока подпадают. Все, кто всякими тряпицами головы обматывает.

RAIL— "рельсы" — порошок, например, кокаина, выложенный в линию для последующего вынюхивания (см. также ROW).

RAIN ON SOMEONE (TO) = (TO RAIN ON SOMEONE'S PARADE) —обломать кайф, испортить настроение, смазать впечатление, разрушить планы. От to rain— облить, обсыпать, обрушить.

RAINBOW— радуга. А если использовать это слово как дразнилку — кривоногий (ноги в форме радуги).

Rainbow coalition— коалиция борцов за свободу цветных и разноцветных (последних у нас называют голубыми, а в Америке — розовыми, см. PINK). Вот ее краткая история. Но сначала — посмотрите на флаг (цв. илл. 50).

Организацию эту основал Джесси Джексон, политический проходимец, представляющий себя защитником прав национальных меньшинств. Подчеркнем, национальных, их он и имел в виду, когда шили этот флаг, из полосок всех цветов радуги. Но к его движению тут же примкнули политически активные сексуальные меньшинства, причем так здорово примкнули, как Ленин к незабвенной РСДРП: вскорости и флаг, и вся эта радужная тематика стали символикой сексуальных меньшинств — и только!

Таким образом на цв. илл. 50 вы видите стоянку гомосексуалиста-патриота.

И, как сказал бы незабвенный Задорнов, нечего ржать! Это только Эдгар Гувер думал, что все гомики — коммунисты. Он ошибался. Не все. Коммунист Никита Хрущев доказал, что еще и абстракционистами бывают. Нечего ржать, вам сказано! Политика — дело серьезное.

RAKE SOMETHING IN (TO) —получать что-то в огромном количестве. Деньги, например. От rake— грабли, грести. И у нас, как известно, кто умеет — "гребет деньги лопатой".

RALPH (TO) —тошнить. Знаете, почему? Когда человека тошнит, он звук издает похожий на это красивое британское имя. Тошнотворного Ральфа, типа Петровича из известной песенки Михаила Кочеткова, в истории не было. А Кочеткова все же очень рекомендуем послушать.

RAMMER = RAMROD —применительно к сексу слово употребляется (и воспринимается) примерно как наше "палка". Но в английском присутствует оттенок движения, функциональности. Дословно то это — трамбовка, пробойник, шомпол.

Rammy— соответственно, сексуально возбужденный. Еще более популярно употреблять для обозначения того же состояния слово randy, являющееся к тому же распространенным мужским именем. Этого Randyмогут и поддразнить соответственно, мынаблюдали.

RANK SOMEONE OUT (TO) —ругать, раздражать, выводить из себя. Rank— ряд, шеренга, ранг, чин.

RAP— по-английски "рэп" — это разговор, треп. Something wrong? Let's rap about it.

Поделиться с друзьями: