Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вице-адмирал В. А. Корнилов
Шрифт:

Ознакомление с книгой показало, что она представляет интерес для моряков русского флота, так как в ней излагались и обобщались наставления различным должностным чинам на английских кораблях, освещались положительные и отрицательные стороны английского флота, имевшего многовековой практический опыт. Корнилов решил заняться переводом этой книги. «Полагая, что такое сочинение, — писал он, — кроме удовлетворения любопытства, может принести моим сослуживцам на русском флоте и пользу, я решился перевести это сочинение на отечественный язык. Не имея притязаний на литературное достоинство моего труда, я сочту себя вполне вознагражденным, если перевод мой будет понятен для морских офицеров, которым он исключительно посвящается»45.

Перевод книги Гласкока потребовал от Корнилова напряженного и кропотливого труда. В процессе этой работы он изучил большое количество отечественной и зарубежной литературы по морскому делу, ознакомился со многими трудами, справочниками, специальными словарями и официальными военно-морскими публикациями. В сентябре 1837 г. перевод книги был завершен и представлен адмиралу Лазареву.

В первой части перевода излагались наставления младшим должностным лицам на английских военных кораблях. Здесь освещались многие порядки, заведенные исстари на английском флоте, давались советы и рекомендации о различных сторонах повседневной жизни личного состава. В связи с обязанностями того или иного должностного лица автор весьма детально излагал и другие вопросы. Например, в главе о тиммермане46 подробно освещались особенности английского кораблестроения, в главе о боцмане давались характеристика рангоута и такелажа, правила окраски судов и пр.

Во второй части перевода содержались наставления артиллерийскому офицеру, комиссару, медику, вахтенному офицеру, флаг-лейтенанту, капитану. В этой части книги, как и в предыдущей, помимо наставлений должностным чинам, были помещены самые разнообразные сведения: об артиллерийском вооружении кораблей и подготовке орудий к бою; о картах, навигационных инструментах и правилах ведения прокладки; о распорядке дня, корабельных работах, расписаниях, учениях и тревогах; о снабжении провизией; о производстве суда и следствия. Здесь же содержались некоторые тактические правила.

Наряду с положительным опытом в книге вскрывались и недостатки английского флота. «Это такое сочинение,— писал в связи с этим Корнилов, — в котором откровенно выставлены как недостатки английских морских постановлений, так и странности обычаев, временем укорененных на английских судах»47. Ознакомление со всеми особенностями английского флота имело большое познавательное значение для русских читателей, позволяя им расширить свой кругозор и критически воспринимать правила и порядки, существовавшие как в русском, так и в иностранных флотах.

К числу недостатков на английском флоте автор книги относил, например, слабую подготовку офицеров-артиллери-стов. «Из многих старинных постановлений, до сих пор уцелевших в королевском флоте,—говорилось в книге,—ни одно не представляет столько несообразностей, как постановление, возлагающее звание артиллерийских офицеров на людей, которым это постановление должно показаться насмешкой на артиллерийское искусство. В самом деле, не смешно ли требовать, чтобы человек, вовсе незнакомый с составом пороха, чуждый самого поверхностного понятия о действии артиллерийских снарядов и о правилах возвышения и понижения орудий, — мог бы надлежащим образом отправлять должность морского артиллериста»48.

В разделе «Морская тактика» указывалось, что «не-определительность « неясность рассуждений о морской тактике и запутанность терминов, вообще принятых в этих сочинениях, не только отвратили многих офицеров от сего предмета, существенно необходимого для моряка высшего звания, но были иногда причиною замешательств на флотах, происшедших от ошибочного понятия разных эволюционных движении... До сих пор тактики, объясняя предмет, только запутывали его самым безжалостным образом»49.

При характеристике правового положения матросов автор указывал, что на английских кораблях часто применяются жестокие наказания, унижающие достоинство людей. «Случается, что людей заковывают (в кандалы) за весьма незначительные проступки даже в море, где преступнику и без того бежать некуда». Невысоко оценивались и другие отрасли военно-морского дела в Англии.

Работа над книгой Гласкока заключалась для Корнилова не только в переводе оригинала на русский язык. Корнилов сопроводил книгу большим числом своих комментариев и примечаний, что значительно повысило ее познавательное значение для русских моряков. Прежде всего он счел необходимым дополнить многие разделы книги добавочными сведениями, чтобы расширить представление читателя о новом, неизвестном предмете.

В своих примечаниях Корнилов пояснял разницу между английскими и русскими порядками и понятиями, выражал собственное мнение по поводу той или иной статьи, давал рекомендации читателю: на что обратить внимание, какие из английских порядков неприемлемы на русских кораблях, какие сомнительны. Примечания к книге характеризовали его отношение к различным областям военно-морского дела. Он, например, специально обращал внимание читателя на порядок обучения гардемаринов на кораблях английского флота. «Мне несколько раз случалось, — отмечал Корнилов, — посещать английские военные суда в часы занятий мичманов и находить их в классах, в командирской каюте, за большим столом. Да и где можно избрать место, особенно на корабле или фрегате, которое бы было столько удобно и прилично для их упражнений?»50.

Корнилов подчеркивал большое значение роли боцмана на каждом военном корабле. Боцман, писал он, «требует соединения практических сведений в корабельном вооружении с находчивостью, расторопностью, бережливостью и с характером, любящим порядок и способным к беспрерывной и неутомимой деятельности».

Большое внимание уделял Корнилов организации корабельной службы и внешнему виду судна. «Ничто так не показывает порядка на судне, — писал он, — как исправный вид его и спокойствие на нем тотчас после всякого действия». По поводу замечания Гласкока об отсутствии единства в командах на английских судах Корнилов в своих комментариях указывает, что этот недостаток отмечался в английской литературе очень давно. Чтобы избежать этого на русских кораблях, Корнилов рекомендовал русским «морякам руководствоваться едиными «Командными словами», изданными в Николаеве в 1832 г.

Особое внимание уделял Корнилов вопросам морской артиллерии. На флоте того времени большое значение имели приемы и способы выгрузки корабельной артиллерии на берег во время десантов. В книге Гласкока фактически излагался только один, наиболее распространенный способ выгрузки артиллерии, — на гребных судах. Корнилов же существенно дополнил автора, указав, что более удобным и простым является другой способ — переброска орудий с корабля на берег при помощи порожних водяных цистерн или ящиков, т. е. своеобразных понтонов.

Обращая внимание читателей на недостатки в подготовке артиллеристов в английском флоте, Корнилов вместе с тем подверг критике состояние этого важнейшего дела в русском флоте. «На судах наших, — писал он, — весьма мало обращают внимания на этих людей (артиллеристов) и очень часто вместо того, чтобы стараться . образовать из них хороших канониров, дозволяют им пренебрегать настоящей своей должностью, требуя только исправности в матросском деле. Неоспоримо, что самый важный предмет для морского артиллериста есть приобретение сведений в морской артиллерии, тем более что главная его обязанность есть обучение других этой же части»51.

Поделиться с друзьями: