Война
Шрифт:
— Дюжина? — обернулся взглянуть на недавнее поле боя Иллар, — Но тут их всего восемь.
— Еще четверо направились в лагерь.
Иллар побледнел:
— Шесбин?
Фаркус пожал плечами.
— Они не знают кого, знают только те четверо. Но мне тоже пришла в голову именно эта мысль.
— У Шесбина имеется стража.
— Имеется, — произнес Фаркус и посмотрел в сторону поля, на котором шла битва.
Иллар вскочил.
— Мы идем…
Их прервал крик Расила:
— Шатер горит!
К краю поля, где стояла большая, подбитая сукном палатка Шесбина, бежали люди. Подъехавший отряд Иллара застал последние мгновения уже догорающих останков.
— Пострадавших нет? — спросил Иллар у стражника, пытающего багром оттащить из костра какие-то предметы.
— Нет, успели выскочить, — бормоча проклятья, ответил тот.
— Кто поджог?
— Не видел. Но чем — видел — горящей стрелой.
— Всадник промчался, — доложил услужливо чей-то голос.
— В какую сторону он направился? — обернулся на голос Фаркус.
— Туда, — направление недвусмысленно указывало по поле боя.
— Зачем было поджигать шатер? — спросил Иллар Фаркуса, когда они, покинув большое кострище, то, во что превратился шатер командующего, устремились к месту сражения.
— Не знаю. Вряд ли они ожидали застать там Шесбина.
Штандарт командующего стоял у двух перевернутых телег, с уложенными на них досками. На таком помосте нетерпеливо перебирали копытами два жеребца, без всадников. Возле телег столпились воины.
— Мы опоздали, — с досадой произнес более высокий Фаркус.
Иллар пришпорил лошадь и с разбега вклинился в толпу, окружившую помост.
— Что с командующим? — требовательно произнес он.
— Вроде как не дышит уже, — ответил кто-то. — Но мы послали за лекарем.
— Где Ботран?
— На левом фланге.
— Кто замещает Шесбина?
Поводья его лошади перехватили чьи-то сильные руки.
— Потанг?
— Иллар?
Иллар соскочил с лошади.
— Я думал, ты в отряде Стенли.
— Меня ранили в Скобийских горах, я не смог поехать с ним. Сейчас я в столичном гарнизоне.
— Что тут произошло, Потанг?
— Убийство!
— Убийцы схвачены? Что на поле боя? К кому переходит командование?
— Подожди-ка, Иллар. — Потанг тряхнул головой, его взгляд исподлобья был тяжел. — Последнее, что я о тебе слышал — ты предал Илонию.
— Это неправда, Потанг, и мне некогда оправдываться перед тобой, — резче, чем хотелось, ответил Иллар.
— Как обычно.
— Поостерегись, парень, — рявкнул Фаркус. — Перед тобой наследник престола, принц Иллар. Отвечай на вопросы.
— Я не слышал, чтобы принца Интара объявили погибшим. И откуда я знаю, может это он, — Потанг кивнул на Иллара, — приказал убить Шесбина.
— Мы сами только что выдержали нападение убийц, — проскрежетал зубами Иллар. — двое моих людей погибли и пятеро ранены. И если будем тут болтать, Альтам разобьет нас. Войско осталось без командующего. Ты уже когда-то ошибался насчет меня, Потанг.
— Не могу сказать, что ошибался сильно.
— Проклятье, после боя я дам тебе какие угодно объяснения. А сейчас, может, всё же займемся битвой, а не болтовнёй.
Потанг тряхнул головой.
— Хорошо, Иллар. Хуже, чем без командования всё равно теперь не будет.
— Кто имеется из старших офицеров?
— Из присутствующих офицеров только я. До этого я подчинялся командиру гарнизона Нарты — Нагору. Но он был с Шесбином, и его тоже ранили.
— Убийц видели?
— Нет, это были арбалетные болты. В Шесбина попало две. В Нагора одна.
— Что на поле боя?
— Перед гибелью Шесбин отправил Ботрана на левый фланг. Там сложилась угрожающая ситуация. Торогия послала туда тяжелую кавалерию. Она смяла нашу легкую конницу.
— Кем командует Ботран?
— Стрелки и прикрывающая их тяжелая пехота. Ботрану дан приказ удержать их конницу.
— Что в центре?
— Пехотинцы стоят. Конница Торогии отступила. Поэтому они и ринулись на левый фланг.
— На правом?
— Легкая конница. Выжидающая позиция. У Торогии тоже.
— Кто командует?
— Ваврин.
— Где гарнизон, Потанг?
— Нашим гарнизоном Шесбин укрепил центр. Но пара отрядов в резерве. У меня небольшой отряд всадников, Шесбин приказал нам ожидать.
— Фаркус, Мират, вы идете с Потангом к Ботрану. Не дайте коннице Альтама обойти стрелков Ботрана. Фаркус, сообщишь Ботрану о смене командующего. Командовать буду я. Но, если он сможет вернуться, я передам командование ему.
Фаркус понятливо кивнул. Они не вправе были называть Иллара титулом его отца, пока того официально не объявили умершим. Но войску надо знать, что командование у принца. Пока что этот титул соотносили с отцом Иллара, а твердую руку принца Интара знали, его уважали. Паника в войсках не начнется, если воины будут знать, что место Шесбина занято достойнейшим.
Иллар повернулся к Расилу и Дамину:
— Берите гарнизонные отряды и усиливайте центр. Приказ принца, понятно? Сообщите, что командование у меня. Пусть люди не впадают в панику, если разнесется весть о гибели Шесбина
В это время к Иллару подскочил человек могучего телосложения:
— Лорд Иллар? Где Шесбин?
— Кто вы такой?
— Капитан стражи Абел.
— Ваш командующий убит, капитан. Где, позвольте вас спросить, были вы?
Командир стражников выглядел слегка растерявшимся. Что было не удивительно, учитывая, что свою непосредственную работу он не выполнил.
— Выполнял приказ командующего.
— Шесбина убили посланные убийцы. Теперь мой приказ вам — найти их.
— С какой стати я должен выполнять ваш приказ? — встрепенулся ошеломленный Абел.
— Потому что это приказ принца Иллара. Извольте выполнять его, Абел. Как — это сейчас не моё дело. Идет битва. Опрашивайте очевидцев. И обеспечьте охрану мне.
Последнее пришло в голову внезапно. И, как ни странно, не из страха быть убитым, а страха оставить илонийское войско опять без командующего. Фаркусу, видимо, это также пришло в голову. Вернувшийся Мират соскочил с лошади.