За рифом
Шрифт:
Он улыбнулся. Роксби никак не мог выбросить его из головы. Как же ему с этим справиться? Мать Винсента жила в одном из его домов; Роксби мог подлить масла в огонь, втянув её в это дело. Ходили слухи, что она дружит с женой Болито; это также могло бы помешать скандалу утихнуть так быстро. Оллдей рассказал ему о сыне и его короткой карьере гардемарина. Настоящий маленький тиран, да ещё и жестокий.
Она сказала: «Ты за много миль отсюда».
Он пытался расслабиться. Ему хотелось выбраться, спрятаться от поместья и знакомых лиц, которые на него рассчитывали. Он встретил леди Кэтрин после её визита к пострадавшему рабочему, и в ходе их общего разговора она упомянула капитана Адама. На мгновение ему показалось, что она слышала о происшествии в Бодмине. Но как она могла это сделать?
Вместо этого Кэтрин спросила, часто ли Адам бывал в доме во время их отсутствия. Он сказал ей правду, и почему бы и нет? Он видел слишком много демонов, хотя их не было.
Он сказал: «Мне, пожалуйста, кусочек пирога и кружку эля».
Он наблюдал за её суетой и гадал, сможет ли Олдэй когда-нибудь успокоиться. Тут он увидел резную модель корабля в соседней комнате: «Гиперион» Олдэя. Значит, это что-то серьёзное. Это его странно обрадовало.
Она поставила кружку на стол. «Да, тихо, правда». Она беспокойно поёрзала. «Слышала, там какая-то встреча».
Фергюсон кивнул. Наверное, петушиные бои, которые он ненавидел. Но многим это нравилось, и крупные ставки переходили из рук в руки в ходе вечернего спорта.
Фергюсон обернулся и посмотрел на собаку. Она уже не спала, а пристально смотрела на дверь, скаля зубы в тихом, угрожающем рычании.
Юнис Полин сказал: «Возможно, лисы».
Но Фергюсон уже был на ногах, и его сердце внезапно забилось как молот.
"Что это такое?"
Фергюсон вцепился в стол, словно пытаясь удержаться от падения. Всё это было здесь, возвращалось: момент, когда он услышал шаги. Только это уже не было жестоким воспоминанием. Это было сейчас.
Старик наклонился и потрогал шерсть своей собаки, успокоив ее.
Он прохрипел: «На Каррик-роуд стоит королевский корабль».
Ноги приближались, маршируя и волочась.
Фергюсон огляделся вокруг, словно оказался в ловушке.
«Боже мой, это пресса».
Ему хотелось бежать. Уйти. Вернуться к Грейс и к жизни, которую он научился ценить и которой наслаждался.
Дверь с грохотом распахнулась, и из темноты возник высокий морской офицер, его тело было закутано в длинный плащ, блестевший от капель мокрого снега.
Он увидел женщину у стола и с грацией снял шляпу. Для такого молодого человека, как он, лет двадцати пяти, волосы у него были уже тронуты сединой.
«Прошу прощения за вторжение, мадам». Его взгляд быстро обвёл гостиную, ничего не упустив. Миловидная женщина, однорукий мужчина, собака у огня, которая всё ещё не сводила с него глаз, и, наконец, старый фермер. Ничего.
Юнис Полин сказал: «Здесь никого нет, сэр».
Фергюсон снова сел. «Она права». Он помедлил. «Какой корабль?»
Другой горько усмехнулся. «Это «Ипсвич», 38». Он откинул плащ, обнажив пустой рукав, приколотый к лейтенантскому мундиру. «Кажется, мы оба воевали. Но для меня нет корабля, друг мой, только эта вонючая работа — охота на людей, которые не желают служить своему королю!»
Обращаясь к женщине, он добавил уже спокойнее: «Кажется, здесь недалеко есть место под названием Роуз Барн?»
Старик наклонился вперёд: «Это примерно миля дальше по этой дороге».
Лейтенант снова надел фуражку, и, открыв дверь, Фергюсон увидел, как фонари освещают униформу и оружие. Через плечо он бросил: «Было бы неразумно поднимать тревогу». Он устало улыбнулся. «Но вы же, конечно, не знаете, что мы делаем, а?»
Дверь закрылась, и вокруг них внезапно повисла тишина, словно осязаемая.
Фергюсон наблюдал, как она убрала пирог со стола и заменила его куском, который был еще очень горячим.
Он сказал: «Должно быть, группа вербовщиков направляется на бой, о котором вы упомянули».
Старый фермер хихикнул: «Им там ничего не достанется, дорогая. Только люди с охраной и солдаты из гарнизона».
Фергюсон уставился на него, его спина была ледяной. Значит, таков был Роксби. Он знал всех чиновников этой ужасной прессы, время и места петушиных боёв и других спортивных состязаний. Внезапно ему стало дурно. Возможно, они поймают нескольких, несмотря на слова старого фермера, так же, как они поймали его и Оллдея, когда «Плаварон» высадил на берег вербовочную группу. Одно он знал совершенно точно. Майлз Винсент будет одним из них.
«Мне нужно идти. Извините за пирог…»
Она с тревогой смотрела на него. «Тогда в другой раз. Расскажи мне всё о Джоне Оллдее».
Упоминание имени этого здоровяка, казалось, придало ему сил. Он снова сел за стол и взял вилку. В конце концов, он останется.
Он взглянул на собаку, но она крепко спала. За дверью была лишь тишина.
Он вдруг с гневом подумал: «А почему бы и нет? Мы защищаем своих и тех, кого любим. Или пойдём ко дну вместе с кораблём».
Что еще он мог сделать?
К утру пошел снег, и когда Льюис Роксби вошел во двор своей конюшни, он увидел, как его главный егерь Бир остановился ровно на столько, чтобы кивнуть ему, прежде чем его поглотил порыв снежного вихря.
Фрегат «Ипсвич» отплыл до рассвета, как того требовал порядок на флоте, и прошло много времени, прежде чем кто-либо понял, что Майлз Винсент не спал в своей постели.
15. ИЗ МЕРТВЫХ
Лейтенант Стивен Дженур передал шляпу Оззарду и направился на корму, в просторную каюту, где за небольшим столиком сидел Болито. «Чёрный принц» снова менял галс, и когда солнце медленно скользило по кормовым окнам, Дженур чувствовал его жар сквозь запотевшее стекло, словно через открытую дверцу духовки.
Болито оторвался от письма к Кэтрин. Он уже забыл, сколько страниц написал, но ему всегда было легко довериться ей, даже когда расстояние между ними увеличивалось с каждым поворотом зеркала.
Дженур сказал: «Капитан Кин выражает свое почтение сэру Ричарду и желает сообщить вам, что Антигуа видна на юго-западе».
Болито отложил перо. Семь недель, чтобы пересечь океан и добраться до Подветренных островов Карибского моря. По иронии судьбы, его старый «Гиперион» проделал тот же путь за месяц, да ещё и именно в это время года. Кин, должно быть, был одновременно рад высадке и разочарован затраченным временем и многочисленными недостатками, выявленными экипажем.
Возможно, обманчивое спокойствие яркого солнца и тепло, согревающее их натруженные тела, могли бы искупить вину. Атлантика, по крайней мере, по опыту Болито, переживала самые худшие времена: бушевали сильные штормы, а полузамёрзшие матросы на реях сжимали кулаки и боролись с обледенелым парусом, пока руки не раздирались и не сдирались. Сильные ветры тоже были неистовыми, и корабль отклонился на сотню миль от курса, когда направление ветра изменилось так внезапно, что даже капитан Джулиан был ошеломлён.