За рифом
Шрифт:
Он прикрыл глаза рукой от яркого света и стал смотреть на далекий остров, который, казалось, не приближался.
Столько «если» и «может быть». А вдруг план высадки на французских островах Мартиника и Гваделупа и их захвата провалится? Без подавляющего превосходства на море этот план точно провалится. Собрать основные силы противника и вступить с ними в бой было их единственным разумным решением. Он сохранял бесстрастное выражение лица, зная, что Дженур наблюдает за ним. Семь линейных кораблей и один фрегат вряд ли могли составить подавляющую эскадру.
Он услышал крик первого лейтенанта: «Разрешите привести в исполнение наказание, сэр? Матрос Уилтшир, две дюжины ударов плетью».
В голосе Кина вдруг послышалось уныние. «Хорошо, мистер Седжмор». Он взглянул на вяло хлопающие паруса и с горечью добавил: «Похоже, нам больше нечем заняться!»
Болито повернулся к трапу. Он видел выражение лиц некоторых новых матросов. Обиженное, враждебное.
Едва ли это лица людей, которые сплотились бы и сражались насмерть, если бы им приказали, даже при большом воображении.
Он сказал: «Я пойду на корму, Вэл. Держи меня в курсе».
Кин стоял рядом с Дженуром, пока боцман и его помощники руководили ритуалом установки решетки на левом борту.
Дженур обеспокоенно сказал: «Сэр Ричард, кажется, подавлен, сэр».
Кин оторвал взгляд от боцмана, который разглядывал свою красную суконную сумку, в которой он хранил девятихвостку.
«Он переживает за свою жену, Стивен. И всё же, моряк внутри него жаждет решения своей проблемы командования здесь». Он взглянул на едва колышущийся флаг вице-адмирала на фок-мачте. «Иногда я думаю…»
Он оглянулся, и Седжмор крикнул: «Держите трубу, сэр?»
Кин коротко поприветствовал его, но не прежде, чем заметил полное безразличие первого лейтенанта. Человек, жаждущий повышения и уже доказавший свои способности под огнём, удивлялся, что он не осознал необходимости заботиться о людях, которых ему вскоре придётся вести в бой.
Пронзительные крики разносились по всей палубе. «Всем на корму! Всем на корму, чтобы увидеть наказание!»
Проходя на корму к своей каюте, Болито понимал всю неприятность и необходимость этого, словно он был Кин. Он поддерживал целостность своего корабля, наказывая с той же справедливостью и беспристрастностью, с какой награждал и повышал бы в должности подающего надежды моряка. Йовелл ждал его с пачкой бумаг, требующих его подписи, но устало сказал: «Позже, друг мой. Я в упадке, и сейчас мне нелегко».
Когда тучный секретарь вышел из каюты, вошел Олдэй.
«А как же я, сэр Ричард?»
Болито улыбнулся. «К чёрту твою дерзость! Но да, садись и присоединяйся ко мне в бассейн».
Олдэй усмехнулся, отчасти успокоившись. В конце концов, всё наладится. Но на этот раз это займёт немного больше времени.
«Это меня вполне устроило бы, сэр Ричард».
Первый удар плети проник в кабину.
Весь день размышлял. Прекрасная женщина, его собственный флаг на переднем плане, титул, дарованный королём. Снова удар плетью. Но некоторые вещи не менялись. Оззард вошёл в поле зрения с подносом: высоким стаканом рейнвейна и кружкой рома, как обычно.
Когда Болито наклонился за подзорной трубой, Оззард увидел медальон, висящий у него на шее. Он не раз рассматривал его, когда вице-адмирал мылся или брился. Её прекрасные плечи и намёк на грудь – точно такие же, как в тот день в каюте баркентины. Он услышал, как снова ударил плетью, но почувствовал лишь презрение. Наказанный сам напросился, сам замахнулся ножом на товарища по каюте. Через месяц он будет хвастаться шрамами, оставленными кошкой на спине.
Мои раны никогда не заживут.
Ближе к концу дневной вахты, когда над островом опускалось самое красное солнце, которое большинство из них когда-либо видели, «Черный принц» медленно скользил к якорной стоянке.
Кин наблюдал, как Болито взял подзорную трубу и направил её на берег и другие корабли, стоящие на якоре, чьи рангоут и такелаж уже светились медью в угасающем свете. Он с облегчением увидел, что Болито выглядел внешне оправившимся, и на его лице, которое он так хорошо знал, не было ни тени тревоги.
Болито осмотрел ближайшие военные корабли, все 74-мм, и ни один из них не был ему незнаком. Они были частью его эскадрильи, но, вероятно, ожидали, что ими будет командовать кто-то другой. Восставшие из мёртвых.
Он сказал: «Я засвидетельствую своё почтение лорду Сатклиффу, Вэл, как только мы встанем на якорь». Он обернулся, удивлённый, когда первый раскат салюта эхом прокатился по тихой гавани.
«Они открыли огонь первыми, сэр Ричард! Это не понравится адмиралу лорду Сатклиффу».
Кин опустил руку, и первое орудие верхней батареи «Черного принца» выстрелило в ответ, бледный дым повис низко над водой, словно нечто твердое.
«Включайте курсы! Дополнительный марсовой наверх, мистер Седжмор!» Кин подошёл к компасу и наблюдал за внезапной суетой, которая полностью сменила оцепенение во время их медленного приближения.
Болито узнал приближающийся 74-й корабль: старый «Глориес», который, как и большинство других, был с ним в Копенгагене, когда он получил известие о конвое Херрика и его очевидной опасности. Его капитан, Джон Кроуфут, был не старше Кина, но настолько седой и сгорбленный, что больше походил на сельского священника, чем на опытного морского офицера.
Сторожевой катер уже был здесь, его флаг вяло развевался, но все еще был достаточно ярким, чтобы Кин мог отметить предполагаемую якорную стоянку, где у флагмана было бы достаточно места, чтобы развернуться вокруг якорного якоря, не опасаясь задеть какие-либо другие пришвартованные там суда.
Последний выстрел эхом разнёсся по воде, всего было выпущено тринадцать орудий. Кин поспешил отдать приказ канониру прекратить огонь и заметил: «Похоже, лорда Сатклиффа здесь нет, сэр. Вам отдали честь как старшему офицеру».
Болито ждал, внешне спокойный, но неспособный сдержать прежнее волнение при любой высадке.
«Приготовиться к развязке! Готовность к корме!» Короткая пауза, затем: «Руль к ветру!» Очень медленно и тяжело «Чёрный принц» вошёл в последний порыв ветра, его марсели уже исчезли, когда по верхней палубе раздался приказ: «Отпустить!»
Якорь с громким всплеском упал в прозрачную медно-красную воду, брызги обрушились на клювовидную голову, словно град.
Кин крикнул: «Тенты и ветровики, мистер Седжмор! Кажется, все глаза обращены на нас!»
По крайней мере, это могло бы смягчить жару и дискомфорт между палубами. Он усвоил это ещё в ранние годы, будучи младшим лейтенантом Болито.
Болито передал телескоп младшему мичману. «Возьмите его, мистер Торнборо, и сообщите вашему лейтенанту, если заметите что-то интересное». Он увидел, как глаза мальчика расширились от такой небрежной уверенности, словно сам Бог только что снизошёл, чтобы поговорить с ним. Он был одним из двенадцатилетних, но ему никогда не было рано усвоить, что мужчины в ярких эполетах тоже были людьми.