ЖАНРЫ

Замогильные записки Пикквикского клуба
Шрифт:

— Радъ слышать это, — сказалъ Лоутонъ.- A мы, знаете, вчера вечеромъ немножко покутили въ заведеніи «Сороки», и голова y меня покамстъ все еще не на мст. Авось пройдетъ. — А, кстати, Перкеръ ужъ началъ заниматься вашимъ дломъ.

— Какимъ? Издержками вдовы Бардль?

— Нтъ, покамстъ еще не этимъ. Я разумю вотъ этого голубчика, за котораго мы, по вашему желанію, заплатили десять шиллинговъ на фунтъ, чтобы выручить его изъ тюрьмы. Теперь вдь, знаете, идетъ рчь объ отправленіи его въ Демерару.

— Ахъ, да, вы говорите о м-р Джингл,- сказалъ м-ръ Пикквикъ скороговоркой. — Ну, такъ что же?

— Ничего, все идетъ, какъ слдуетъ, — сказалъ Лоутонъ, починяя перо. — Мы ужъ обдлали эту статью. Ливерпульскій агентъ сказалъ, что изъ благодарности къ вамъ онъ очень радъ посадить его на свой корабль по вашей рекомендаціи. Вдь вы ему, говоритъ онъ, оказали какія-то благодянія, когда сами состояли на дйствительной служб?

— Бездлица, любезнйшій, бездлица. Такъ онъ согласенъ взять Джингля?

— Согласенъ.

— Это очень хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Мн пріятно это слышать.

— A этотъ другой парень, должно быть, удивительный прощалыга! — замтилъ Лоутонъ, продолжая чинить перо.

— Какой парень?

— Ну, да, какъ его, слуга, что ли, другъ, однокашникъ или собутыльникъ этого Джингля?

— Вы говорите о Троттер?

— Да. Вообразите, м-ръ Пикквикъ, вдь и онъ тоже просится въ Демерару!

— Неужели!

— Именно такъ. Онъ отказался наотрзъ отъ выгодныхъ предложеній, которыя Перкеръ сдлалъ ему отъ вашего имени.

— Какъ? Отказался отъ восемнадцати шиллинговъ въ недлю?

— Въ томъ-то вотъ и штука. Не нужно, говоритъ, мн никакого мста, если разлучатъ меня съ моимъ другомъ. Нечего было длать: мы принуждены были вести, по его милости, новую переписку, и онъ согласенъ хать на правахъ конвикта въ Новый Южный Валлисъ.

— Глупый парень! — сказалъ м-ръ Пикквикъ съ радостной улыбкой. — Глупый парень!

— A подите вотъ толкуйте съ нимъ! — замтилъ Лоутонъ, обрзывая кончикъ пера съ презрительною миной. — Наладилъ одно и то же. Одинъ, дескать, другъ и есть y него въ этомъ мір, и ужъ онъ не разстанется съ нимъ до гробовой доски. Дружба хорошая вещь, нечего сказать, да только благоразумный человкъ долженъ во всемъ наблюдать мру. Вотъ, напримръ, мы вс друзья и пріятели за общимъ столомъ «Сороки», гд каждый платитъ изъ собственнаго кармана за свой пуншъ; но осудить себя на добровольную ссылку съ кмъ-нибудь изъ этихъ пріятелей — нтъ, наше почтеніе, чортъ бы ихъ побралъ! У всякаго человка, сэръ, только дв искреннія привязанности: первая къ самому себ, вторая — къ хорошенькимъ леди. Это ужъ по нашей части. Ха, ха!

Въ эту минуту послышались на лстниц шаги м-ра Перкера. Лоутонъ замолчалъ, схватилъ бумагу и принялся писать съ замчательною скоростью.

Привтствіе между м-ромъ Пикквикомъ и его адвокатомъ имло самый искренній и дружелюбный характеръ. Но лишь только Перкеръ усадилъ своего кліента, въ дверяхъ послышался стукъ, и чей-то голосъ спрашивалъ: здсь-ли господинъ адвокатъ?

— Чу! — сказалъ Перкеръ. — Это, должно быть, одинъ изъ вашихъ праздношатающихся пріятелей, м-ръ Джингль, если не ошибаюсь. Хотите его видть, почтеннйшій?

— Вы какъ объ этомъ думаете? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.

— Мн кажется, вамъ не мшаетъ взглянуть на него. Эй, сэръ, какъ бишь васъ? Можете войти.

Повинуясь этому безцеремонному приглашенію, Джингль и Троттеръ вошли въ комнату и, увидвъ м-ра Пикквика, остановились съ нкоторымъ смущеніемъ y порога.

— Чу? — сказалъ Перкеръ. — Знаете-ли вы этого джентльмена?

— О, вчно не забыть! — отвчалъ Джингль, выступая впередъ. — М-ръ Пикквикъ… безцнный благодтель… спаситель жизни… сдлалъ изъ меня человка… не раскаетесь въ этомъ, сэръ.

— Очень радъ слышать это, — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Вы, кажется, поправились въ своемъ здоровь, м-ръ Джингль?

— Всмъ вамъ обязанъ, сэръ… великая перемна… въ тюрьм было душно… воздухъ нездоровый… очень, — сказалъ Джингль, качая головой.

Онъ былъ одтъ прилично и опрятно, такъ же какъ неразлучный его пріятель, Іовъ Троттеръ, который стоялъ позади, вытянувшись въ струнку и устремивъ оловянные глаза на м-ра Пикквика.

— Когда-жъ они дутъ въ Ливерпуль? — спросилъ м-ръ Пикквикъ, обращаясь къ адвокату.

— Сегодня вечеромъ, сэръ, въ семь часовь, — сказалъ Іовъ, длая шагъ впередъ. — Мы отправляемся изъ Сити, сэръ, въ дилижанс.

— Билеты на мста взяты?

— Да, сэръ.

— Вы твердо ршились хать?

— Да, сэръ, — отвчалъ Іовъ

— Что касается до экипировки, необходимой для Джингля, — сказалъ Перкеръ, громко, обращаясь къ м-ру Пикквику:- я уже принялъ на себя устроить это дло. Мы выдали ему впередъ третное жалованье изъ той ежегодной суммы, которую онъ будетъ получать въ Демерар. Этого достанетъ на вс его издержки, и я ршительно не одобряю всякой дальнйшей помощи съ вашей стороны, какъ скоро она не будетъ основываться на собственныхъ его трудахъ и хорошемъ поведеніи, сэръ.

— Безъ сомннія, — подхватилъ Джингль съ великою твердостью. — Свтлая голова… человкъ дловой… справедливо, сэръ… да.

— Вы удовлетворили его кредитора, выкупили его платье y ростовщика, освободили его изъ тюрьмы, заплатили за него на корабл,- продолжалъ Перкеръ, не обращая никакого вниманія на замчаніе Джингля: — все это стоило вамъ около пятидесяти фунтовъ, сэръ и потеря этой суммы — вещь немаловажная.

— Потери не будетъ, — сказалъ Джингль скороговоркой. — Все заплачу… займусь длами… накоплю… возвращу все до фарсинга. Желтая горячка разв… нечего длать… не то…

Здсь м-ръ Джингль остановился, ударилъ тулью своей шляпы, провелъ рукою по глазамъ и слъ.

— Онъ хочетъ сказать, — замтилъ Іовъ, выступивъ впередъ, — что онъ заплатитъ вс эти деньги, если не сдлается жертвой желтой горячки. И я увренъ, что онъ сдержитъ это слово, м-ръ Пикквикъ, вотъ увидите. Если угодно, я готовъ подтвердить это подъ клятвой, — заключилъ Іовъ съ великой энергіей.

— Хорошо, хорошо, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, — не станемъ распространяться объ этомъ. Совтую вамъ, м-ръ Джингль, не заводить знакомства съ такими господами, какъ сэръ Томасъ Блазо, съ которымъ вы играли въ криккетъ. Иначе легко станется, что вы опять разстроите свое здоровье.

Джингль улыбнулся при этой выходк, но тмъ не мене, на лиц его отразилась высшая степень разстройства. М-ръ Пикквикъ поспшилъ перемнить разговоръ.

— A не знаете-ли вы, что случилось съ тмъ вашимъ пріятелемъ, съ которымъ вы познакомили меня въ Рочестер?

— Съ горемычнымъ Яшей?

— Да.

Джингль покачалъ головой.

— Мошенникъ первой степени… геній плутовства… Іову родной братъ.

— Братъ Іова! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ. — Да, да, сходство между ними дйствительно есть.

Поделиться с друзьями: