ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

336

2. 'Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet

from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man

before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says.' And with that he

winked and pinched me hard.

1. 'Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и

скажи своему сквайру, Джим)' — he went on (продолжал он): 'Nor he weren't,

neither — that's the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова).

Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого

острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and

rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a

prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and

sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал

о своей престарелой матери), so be as she's alive (you'll say) (дай Бог, чтобы

она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn's time (this is

what you'll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) —

the most part of his time was took up with another matter (большую часть его

времени была занята другим делом). And then you'll give him a nip, like I do (а

потом ты его ущипни, как делаю я).'

2. And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул

меня самым доверительным = дружеским образом).

3. 'Then (затем),' he continued (продолжил он) — 'then you'll up, and you'll say

this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you'll say)

(Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more

confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight —

взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет,

это отметь) — in a gen'leman born than in these gen'lemen of fortune

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

337

(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been

one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).'

prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]

1. 'Just you mention them words to your squire, Jim' — he went on: 'Nor he

weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this

island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think

upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old

mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this

is what you'll say) — the most part of his time was took up with another

matter. And then you'll give him a nip, like I do.'

2. And he pinched me again in the most confidential manner.

3. 'Then,' he continued — 'then you'll up, and you'll say this: — Gunn is a

good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a

precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'lemen of

fortune, having been one hisself.'

1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying (я не

понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that's neither here nor there

(но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board

(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?'

2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well,

there's my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я

сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

338

белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего

= в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее =

сесть на нее после наступления темноты). Hi!' he broke out, 'what's that (но, —

вскрикнул он, — что это)?'

3. For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда,

хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island

awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот

пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).

Поделиться с друзьями: