Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
336
2. 'Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet
from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man
before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says.' And with that he
winked and pinched me hard.
1. 'Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и
скажи своему сквайру, Джим)' — he went on (продолжал он): 'Nor he weren't,
neither — that's the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова).
Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого
острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and
rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a
prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and
sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал
о своей престарелой матери), so be as she's alive (you'll say) (дай Бог, чтобы
она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn's time (this is
what you'll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) —
the most part of his time was took up with another matter (большую часть его
времени была занята другим делом). And then you'll give him a nip, like I do (а
потом ты его ущипни, как делаю я).'
2. And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул
меня самым доверительным = дружеским образом).
3. 'Then (затем),' he continued (продолжил он) — 'then you'll up, and you'll say
this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you'll say)
(Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more
confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight —
взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет,
это отметь) — in a gen'leman born than in these gen'lemen of fortune
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
337
(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been
one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).'
prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]
1. 'Just you mention them words to your squire, Jim' — he went on: 'Nor he
weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this
island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think
upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old
mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this
is what you'll say) — the most part of his time was took up with another
matter. And then you'll give him a nip, like I do.'
2. And he pinched me again in the most confidential manner.
3. 'Then,' he continued — 'then you'll up, and you'll say this: — Gunn is a
good man (you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a
precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'lemen of
fortune, having been one hisself.'
1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying (я не
понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that's neither here nor there
(но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board
(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?'
2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well,
there's my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я
сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
338
белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего
= в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее =
сесть на нее после наступления темноты). Hi!' he broke out, 'what's that (но, —
вскрикнул он, — что это)?'
3. For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда,
хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island
awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот
пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).