ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

3. So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.

4. The cannon-shot was followed, after a considerable interval, by a volley of

small arms.

5. Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the

Union Jack flutter in the air above a wood.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

341

PART FOUR (часть 4)

The Stockade (частокол)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

342

Chapter XVI (глава 16)

Narrative Continued by the Doctor (повествование продолжено доктором):

How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут)

IT was about half-past one (было примерно половина первого: «половина

после одного») — three bells in the sea phrase (три склянки в морском

выражении = выражаясь по-морскому; bell — колокол, звонок; склянка) that

the two boats went ashore from the Hispaniola (когда две шлюпки сошли на

берег = отчалили от Испаньолы). The captain, the squire, and I were talking

matters over in the cabin (капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте). Had

there been a breath of wind (будь там /хотя бы/ дуновение ветерка) we should

have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на

шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to

sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер

отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в

завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim

Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с

известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег

вместе с остальными).

It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в

голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но

мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in (с

людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так

раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/

казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on

deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола

пузырилась в швах; seam — шов, стык, паз); the nasty stench of the place

turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня

тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь

нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

343

было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling

under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на

баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть =

Поделиться с друзьями: