ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в

каждой), hard by where the river runs in (рядом /с тем местом/, где река

впадала /в залив/). One of them was whistling 'Lillibullero (один из них

насвистывал «Лиллибуллеро» /Lillibullero — политическая песня, написанная

в 1686 году, чтобы высмеять короля Англии Джеймса II. Она имела

огромную популярность, и, говорят, ускорила Революцию 1688 года, в ходе

которой Джеймс лишился своего королевского сана./).'

breath [breT] chance [tSRns] fever [`fJvq] dysentery [`dIsIntrI] abominable

[q`bOmInqbl]

IT was about half-past one — three bells in the sea phrase that the two boats

went ashore from the Hispaniola. The captain, the squire, and I were talking

matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall

on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and

away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness,

down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat

and go ashore with the rest.

It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his

safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we

should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the

seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever

and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were

sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

344

made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of

them was whistling 'Lillibullero.'

1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало

невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the

jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся

на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat —

четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами

весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/

находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but

Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in

the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по

карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили

охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в

суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off

(«Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать

остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы

увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and

told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently

(все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но,

полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and

hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они

находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к

исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).'

2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб =

берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел

ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; to steer —

управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we

had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

345

образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из

виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running

as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как

только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake

(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для

прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару

заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).

Поделиться с друзьями: