ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста

ярдов, когда достиг частокола).

stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus

[DAs]

1. Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go

ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to

their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the

stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed

in a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the

pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might

have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided

to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'

2. There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between

us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and

came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat

for coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.

3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

346

This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the

top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины

холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring,

they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили =

был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log

house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch

(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный,

подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side

(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they

had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было

расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a

paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена

частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или

прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour

(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too

open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться

осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way

(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet

in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии

и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good

watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for,

short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного

нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы

держать место = обороняться против /целого/ полка).

knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment

[`reGImqnt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

347

This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.

Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-

house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry

on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing

was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to

pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The

people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and

shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food;

for, short of a complete surprise, they might have held the place against a

regiment.

1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне

понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the

cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в

каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия

Поделиться с друзьями: