ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

possible (там /внутри/ была одна шлюпочная банка = скамейка,

расположенная так низко, как только возможно; thwart — косой, поперечный;

банка на гребной шлюпке), a kind of stretcher in the bows (что-то вроде упора

для ног в носовой части; to stretch — вытягивать /например, ноги/), and a

double paddle for propulsion (и двухлопастное весло для движения).

2. I had not then seen a coracle (я не видел раньше кораклов /рыбачья лодка,

сплетенная из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе)/), such as the

ancient Britons made (какие делали древние бритты), but I have seen one since

(но я видел одну позже), and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat (и

я не могу дать вам более точного представления о лодке Бена Ганна) than by

saying it was like the first and the worst coracle ever made by man (чем сказав,

что она была похожа на первый и самую неудачный коракл, когда-либо

сделанный человеком). But the great advantage of the coracle it certainly

possessed (но большим преимуществом коракла, она, несомненно, обладала),

for it was exceedingly light and portable (так как она была необычайно легкой и

переносной).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

477

thwart [TwLt] propulsion [prq`pAlSn] coracle [`kOrqkl] ancient [`eInSqnt]

portable [`pLtqbl]

1. I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben

Gunn's boat — home-made if ever anything was home-made: a rude, lop-

sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-

skin, with the hair inside. The thing was extremely small, even for me, and I

can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man. There was

one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double

paddle for propulsion.

2. I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made, but I have

seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn's boat than by

saying it was like the first and the worst coracle ever made by man. But the

great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly

light and portable.

1. Well, now that I had found the boat (теперь, раз я нашел лодку), you would

have thought I had had enough of truantry for once (вы, может быть, подумали,

что хватит с меня прогуливания/нарушения дисциплины на этот раз = пора

мне возвращаться в блокгауз; to have enough of — надоесть, пресытиться;

truant — прогульщик; школьник, прогуливающий уроки); but, in the meantime, I

had taken another notion (но тем временем я принял другой план; notion —

понятие, представление; намерение), and became so obstinately fond of it (и

был так сильно им доволен; be fond of — любить; obstinately — упрямо,

настойчиво), that I would have carried it out, I believe (что я осуществил бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

478

его, думаю), in the teeth of Captain Smollett himself (/даже/ наперекор самому

капитану Смоллетту: «в зубах самого капитана Смоллетта»). This was to slip

out under cover of the night (этот /план/ был: незаметно подплыть под

покровом ночи; to slip out — выскользнуть, незаметно уйти), cut the

Hispaniola adrift (пустить Испаньолу по течению = перерезать якорный

канат), and let her go ashore where she fancied (и дать ей пристать к берегу =

пускай ее выбросит где угодно: «где она предпочтет»). I had quite made up my

mind (я вполне решил) that the mutineers, after their repulse of the morning (что

бунтовщики, после своего отпора утром), had nothing nearer their hearts than to

up anchor and away to sea (имеют ничего ближе своим сердцам = им ничего не

остается, кроме как сняться с якоря и уйти в море); this, I thought, it would be a

fine thing to prevent (этому, подумал я, нужно помешать: «будет хорошей

вещью помешать»), and now that I had seen how they left their watchmen

unprovided with a boat (и теперь, когда я увидел, что они оставили своих

сторожей без лодки; unprovided — необеспеченный), I thought it might be done

with little risk (я подумал, эта /затея/ может быть выполнена с небольшой

опасностью = без особого риска).

2. Down I sat to wait for darkness (я сел ждать /наступления/ темноты), and

made a hearty meal of biscuit (и устроил себе пир из сухарей; hearty meal —

обильная еда). It was a night out of ten thousand for my purpose (это была ночь

из десяти тысяч = трудно представить более подходящую ночь для моего

замысла; purpose — цель). The fog had now buried all heaven (туман теперь

Поделиться с друзьями: