Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness
(поначалу она вырисовывалась передо мной, как пятно чего-то еще более
черного, чем темнота; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться),
then her spars and hull began to take shape (затем ее мачты и корпус начали
обретать /четкие/ очертания), and the next moment, as it seemed (и в
следующий миг, как показалось) (for, the further I went, the brisker grew the
current of the ebb) (так как чем дальше я заходил, тем сильнее становилось
течение отлива; brisk — свежий, порывистый, бодрый), I was alongside of her
hawser, and had laid hold (я был у рядом с ее якорным канатом, и схватился за
него; to lay hold of — схватиться, завладеть).
2. The hawser was as taut as a bowstring (якорный канат был тугим, словно
тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким
сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All
round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current
bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал,
как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to
ripple — покрываться рябью, колебаться). One cut with my sea-gully (один
удар моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож), and the
Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с
течением; to hum — жужжать).
3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но
затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
484
воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый
канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий), is a thing as
dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся
лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти
наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola
from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать
Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked
clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» =
перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто,
прямо, совершенно).
hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]
1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than
darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment,
as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I
was alongside of her hawser, and had laid hold.
2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled
upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current
bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-
gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.
3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser,
suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were
so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would
be knocked clean out of the water.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
485
1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if
fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь
особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне
бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon — покидать, бросать;
отказываться). But the light airs which had begun blowing from the south-east
and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled
round after nightfall into the south-west (изменили направление после
наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я
размышлял; to meditate — затевать, обдумывать), a puff came, caught the