ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness

(поначалу она вырисовывалась передо мной, как пятно чего-то еще более

черного, чем темнота; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться),

then her spars and hull began to take shape (затем ее мачты и корпус начали

обретать /четкие/ очертания), and the next moment, as it seemed (и в

следующий миг, как показалось) (for, the further I went, the brisker grew the

current of the ebb) (так как чем дальше я заходил, тем сильнее становилось

течение отлива; brisk — свежий, порывистый, бодрый), I was alongside of her

hawser, and had laid hold (я был у рядом с ее якорным канатом, и схватился за

него; to lay hold of — схватиться, завладеть).

2. The hawser was as taut as a bowstring (якорный канат был тугим, словно

тетива), and the current so strong she pulled upon her anchor (и течение таким

сильным, что шхуна натягивала якорь = стремилась сорваться с якоря). All

round the hull, in the blackness (вокруг корпуса, в черноте), the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream (отлив клокотал и журчал,

как маленький горный поток; rippling current — течение против ветра; to

ripple — покрываться рябью, колебаться). One cut with my sea-gully (один

удар моим морским ножом; gully — овраг, лощина, большой нож), and the

Hispaniola would go humming down the tide (и Испаньола помчится с

течением; to hum — жужжать).

3. So far so good (пока все хорошо); but it next occurred to my recollection (но

затем я вспомнил; to occur to — прийти в голову; recollection —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

484

воспоминание, память) that a taut hawser, suddenly cut (что туго натянутый

канат, вдруг перерезанный; taut — туго натянутый, упругий), is a thing as

dangerous as a kicking horse (такая же опасная вещь, как и брыкающаяся

лошадь = может ударить с силой лошадиного копыта). Ten to one (почти

наверняка: «десять к одному»), if I were so foolhardy as to cut the Hispaniola

from her anchor (если я буду таким безрассудно храбрым, чтобы отрезать

Испаньолу от якоря = перерубить канат), I and the coracle would be knocked

clean out of the water (я вместе с лодкой буду «начисто выбит из воды» =

перевернут; to knock out — выбить, вывести из строя; clear — начисто,

прямо, совершенно).

hawser [`hLzq] taut [tLt] mountain [`mauntIN] dangerous [`deInGqrqs]

1. First she loomed before me like a blot of something yet blacker than

darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment,

as it seemed (for, the further I went, the brisker grew the current of the ebb), I

was alongside of her hawser, and had laid hold.

2. The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled

upon her anchor. All round the hull, in the blackness, the rippling current

bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-

gully, and the Hispaniola would go humming down the tide.

3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser,

suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were

so foolhardy as to cut the Hispaniola from her anchor, I and the coracle would

be knocked clean out of the water.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

485

1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if

fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь

особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне

бы пришлось отказаться от своей затеи; to abandon — покидать, бросать;

отказываться). But the light airs which had begun blowing from the south-east

and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled

round after nightfall into the south-west (изменили направление после

наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я

размышлял; to meditate — затевать, обдумывать), a puff came, caught the

Поделиться с друзьями: