ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Hispaniola (шквал налетел, подхватил Испаньолу), and forced her up into the

current (и заставил ее идти вверх = против течения); and to my great joy (и к

моей большой радости), I felt the hawser slacken in my grasp (я почувствовал,

что /натяжение/ каната ослабло в моей руке; grasp — хватка, зажим), and the

hand by which I held it dip for a second under water (и рука, которой я держал

его, погрузилась на мгновение под воду).

2. With that I made my mind up (с этим = тут я принял решение), took out my

gully (достал нож), opened it with my teeth (открыл его зубами), and cut one

strand after another (и /принялся/ перерезать одно волокно за другим), till the

vessel swung only by two (пока судно /не осталось/ держаться только на двух;

to swing — качать, висеть. поворачиваться). Then I lay quiet (затем я

отпустил канат), waiting to sever these last (ожидая /момента/, чтобы

перерезать эти последние /волокна/; to sever — разъединить, оторвать,

отсечь) when the strain should be once more lightened by a breath of wind (когда

дуновение ветра снова ослабит натяжение).

favoured [`feIvqd] hauled [hLld] slacken [`slxkqn] gully [`gAlI] lightened

[`laItnd]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

486

1. This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly

favoured me, I should have had to abandon my design. But the light airs

which had begun blowing from the south-east and south had hauled round

after nightfall into the south-west. Just while I was meditating, a puff came,

caught the Hispaniola, and forced her up into the current; and to my great

joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip

for a second under water.

2. With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth,

and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. Then I lay

quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more

lightened by a breath of wind.

1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin (все это время

я услышал звук голосов /доносившийся/ из каюты); but, to say truth (но,

сказать по правде), my mind had been so entirely taken up with other thoughts

(мой разум был полностью поглощен другими мыслями) that I had scarcely

given ear (что я едва мог слушать; to give ear to — выслушать). Now, however,

when I had nothing else to do (теперь, однако, когда мне нечего было делать), I

began to pay more heed (я начал обращать больше внимания /на разговор/).

2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands (я узнал /голос/ рулевого,

Израэля Хендса), that had been Flint's gunner in former days (который был

канониром Флинта в былые дни). The other was, of course, my friend of the red

night-cap (другим был, конечно, мой приятель в красном колпаке). Both men

were plainly the worse of drink (оба матроса были, очевидно, совершенно

пьяны; the worse — худшее), and they were still drinking (и все еще пили); for,

even while I was listening (потому что, пока я слушал), one of them, with a

drunken cry (один из них с пьяным криком), opened the stern window and threw

out something, which I divined to be an empty bottle (открыл кормовой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

487

иллюминатор и выбросил что-то, что я определил как пустую бутылку; to

divine — предсказать, предполагать). But they were not only tipsy (но они

были не только под градусом; tipsy — подвыпивший); it was plain that they

were furiously angry (было очевидно, что они яростно ссорились; to be angry

сердиться, злиться). Oaths flew like hailstones (ругательства сыпались

градом: «летели, как градины»), and every now and then there came forth such

an explosion (и то и дело происходила такая вспышка /гнева/; to come forth —

выступать, показываться; explosion — взрыв) as I thought was sure to end in

blows (что я был уверен, что /дело/ дойдет до драки: «ударов»; to end in —

кончиться, привести к). But each time the quarrel passed off (но каждый раз

Поделиться с друзьями: