Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
волокна).
2. The breeze had but little action on the coracle (бриз оказывал лишь слабое
воздействие на мой челнок), and I was almost instantly swept against the bows of
the Hispaniola (и меня почти тотчас снесло к носу Испаньолы). At the same
time the schooner began to turn upon her heel (в то же время шхуна начала
разворачиваться на месте: «поворачиваться на своем каблуке»), spinning
slowly, end for end, across the current (вращаясь медленно, /вставая/ поперек
течения).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
490
3. I wrought like a fiend (я работал как дьявол = греб изо всех сил; wrought —
/уст./ прош. вр. от to work), for I expected every moment to be swamped (так
как ожидал, что в любой момент меня потопит = опрокинет); and since I found
I could not push the coracle directly off (и после того, как я обнаружил, что не
могу оттолкнуть челнок прямо = перпендикулярно /от шхуны/), I now shoved
straight astern (я теперь передвигался прямо = по направлению к корме; to
shove — толкать, пихать). At length I was clear of my dangerous neighbour
(наконец я избавился от своего опасного соседа); and just as I gave the last
impulsion (и как только я оттолкнулся в последний раз; impulsion — импульс,
толчок, удар), my hands came across a light cord (мои руки натолкнулись на =
мне в руки попала тонкая веревка) that was trailing overboard across the stern
bulwarks (которая свисала за бортом через кормовой фальшборт). Instantly I
grasped it (тотчас я схватил ее).
еffort [`efqt] fibres [`faIbqz] wrought [`rLt] neighbour [`neIbq] grasped
[grRspt]
1. At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I
felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last
fibres through.
2. The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly
swept against the bows of the Hispaniola. At the same time the schooner began
to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.
3. I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and
since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight
astern. At length I was clear of my dangerous neighbour; and just as I gave
the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing
overboard across the stern bulwarks. Instantly I grasped it.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
491
1. Why I should have done so I can hardly say (почему я так сделал, я могу едва
ли сказать = не могу объяснить). It was at first mere instinct (это был, прежде
всего, всего лишь инстинкт = машинально); but once I had it in my hands and
found it fast (но когда я держал ее в руках и нашел прочным = убедился, что
она крепко привязана), curiosity began to get the upper hand (любопытство
начало брать верх), and I determined I should have one look through the cabin
window (и я решил, что должен заглянуть: «иметь один взгляд» в окно
каюты).
2. I pulled in hand over hand on the cord (я карабкался проворно: «рука над
рукой» по веревке; to pull in — втягивать, втаскивать, загребать), and,
when I judged myself near enough (и когда решил, что /нахожусь/ достаточно
близко; to judge — судить, решать, оценивать), rose at infinite risk to about
half my height (приподнялся, сильно рискуя: «при бесконечном риске»
примерно в половину своего роста), and thus commanded the roof and a slice of
the interior of the cabin (и таким образом увидел крышу = потолок и часть
внутреннего убранства каюты; to command — владеть, иметь в
расположении, давать обзор; slice — ломтик, ломоть; часть; доля; to ; slice
— резать ломтиками или слоями, нарезать).
3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly
through the water (к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили
довольно быстро по воде); indeed, we had already fetched up level with the camp
fire (в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с
бивачным костром). The ship was talking, as sailors say, loudly (судно
заговорило, как выражаются матросы, громко), treading the innumerable
ripples (создавая бесчисленную рябь = волны; to tread — ступать, топать,
подавлять) with an incessant weltering splash (с непрерывными
вздымавшимися брызгами); and until I got my eye above the window-sill (и
прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why