Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the
cabin of the Hispaniola (я размышлял о том, какими деятельными питье и
дьявол были = что вытворяют сейчас ром и дьявол в каюте Испаньолы),
where I was surprised by a sudden lurch of the coracle (и здесь я удивился
внезапному крену челнока; to lurch — крениться; подвергаться килевой
качке). At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course
(в тот же миг она /шхуна/ резко двинулась в сторону и, кажется, изменила
курс; to yaw — рыскать, отклоняться от курса). The speed in the meantime
had strangely increased (скорость /течения/, между тем, необыкновенно
увеличилась).
2. I opened my eyes at once (я сразу же открыл глаза). All round me were little
ripples (вокруг меня были маленькие волны), combing over with a sharp,
bristling sound and slightly phosphorescent (пенясь с резким, острым звуком =
шипением и слегка светящиеся; to comb — расчесывать, чесать, мять,
трепать). The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
495
whirled along (сама Испаньола, в кильватере которой в нескольких ярдах меня
все еще кружило); wake — кильватерная струя, попутный след), seemed to
stagger in her course (казалось, колебалась в своем курсе; to stagger —
шататься, колебаться), and I saw her spars toss a little against the blackness of
the night (и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе:
«напротив черноты ночи»; to toss — бросать, метать, ворочать, качать;
spar — /мор./ рангоутное дерево); nay, as I looked longer, I made sure she also
was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/
убеждался, что она к тому же поворачивается к югу).
lurch [lq:tS] yawed [jLd] slightly [`slaItlI] phosphorescent [fOsfq`resnt]
1. I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment
in the cabin of the Hispaniola, where I was surprised by a sudden lurch of the
coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her
course. The speed in the meantime had strangely increased.
2. I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over
with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. The Hispaniola
herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to
stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of
the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the
southward.
1. I glanced over my shoulder (я посмотрел через плечо), and my heart jumped
against my ribs (и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump
— прыгать, скакать). There, right behind me, was the glow of the camp fire
(там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
496
свечение, зарево). The current had turned at right angles (течение повернуло под
прямым углом), sweeping round along with it the tall schooner and the little
dancing coracle (увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий
челнок); ever quickening, ever bubbling higher (все усиливаясь, журча все
громче; to quicken — оживляться, ускоряться), ever muttering louder
(бормоча все громче), it went pinning through the narrows for the open sea
(/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать,
прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка).
2. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw (внезапно шхуна
впереди меня резко развернулась), turning, perhaps, through twenty degrees
(поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать); and almost at the same
moment one shout followed another from on board (и почти в это же время с
борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй); I could hear feet pounding