ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

492

the watchmen had taken no alarm (я не мог понять, почему вахтенные не

подняли тревогу). One glance, however, was sufficient (одного взгляда, однако,

было достаточно); and it was only one glance that I durst take from that unsteady

skiff (и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика;

skiff — ялик; скиф; небольшая плоскодонная гребная лодка). It showed me

Hands and his companion locked together in deadly wrestle (он показал мне = я

увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе; to lock —

сжать, запереть, соединить), each with a hand upon the other's throat (каждый

с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло).

сuriosity [kjuqrI`OsItI] infinite [`InfInIt] innumerable [I`njHmqrqbl] incessant

[In`sesqnt] sufficient [sq`fISqnt] unsteady [An`stedI] wrestle [`resl] throat

[Trqut]

1. Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct;

but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the

upper hand, and I determined I should have one look through the cabin

window.

2. I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near

enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the

roof and a slice of the interior of the cabin.

3. By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly

through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire.

The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples

with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-

sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One

glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

493

from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked

together in deadly wrestle, each with a hand upon the other's throat.

1. I dropped upon the thwart again (я опустился на скамью снова; to drop on —

натолкнуться, случайно найти), none too soon, for I was near overboard

(совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул

челнок). I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned

faces (я не мог видеть в ту минуту /больше/ ничего, кроме = перед глазами

стояли эти два свирепых, налитых кровью лица), swaying together under the

smoky lamp (качавшихся под коптящей лампой); and I shut my eyes to let them

grow once more familiar with the darkness (я закрыл глаза, чтобы дать им снова

привыкнуть к темноте; to grow familiar with — освоиться).

2. The endless ballad had come to an end at last (бесконечная баллада

прекратилась: «пришла к концу» наконец), and the whole diminished company

about the camp fire (и вся поредевшая компания у костра; to diminish —

уменьшаться, сокращать) had broken into the chorus I had heard so often

(запела хором /песню/, которую я слышал так часто): —

3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!

Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол позаботился об

остальном) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'

familiar [fq`mIlIq] ballad [`bxlqd] diminished [dI`mInISt] chorus [`kLrqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

494

1. I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I

could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces,

swaying together under the smoky lamp; and I shut my eyes to let them grow

once more familiar with the darkness.

2. The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished

company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so

often: —

3. 'Fifteen men on the dead man's chest —

Поделиться с друзьями: