Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
had the top of this business from the first; I no more fear you than I fear a fly.
Kill me, if you please, or spare me. But one thing I'll say, and no more; if you
spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
607
I'll save you all I can. It is for you to choose. Kill another and do yourselves no
good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.'
1. I stopped, for, I tell you, I was out of breath (я остановился, потому что, скажу
вам, я задыхался: «был вне дыхания»), and, to my wonder, not a man of them
moved (и, к моему удивлению, ни один из них не двигался), but all sat staring
at me like as many sheep (а все сидели, таращась на меня, словно бараны; as
many — столько же). And while they were still staring, I broke out again (и пока
они все еще глядели, я начал /говорить/ снова; to break — ломать; to break
out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./): —
2. 'And now, Mr. Silver (итак, мистер Сильвер),' I said, 'I believe you're the best
man here (думаю, вы главный здесь: «лучший человек»), and if things go to the
worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I took it (и если дела
станут наихудшими = если я погибну, то, будьте добры, дайте доктору знать
= расскажите доктору о пути, который я избрал).'
3. 'I'll bear it in mind (я буду иметь это в виду),' said Silver, with an accent so
curious (сказал Сильвер таким странным тоном; accent — акцент, выговор)
that I could not, for the life of me, decide (что я не мог, хоть режьте, решить)
whether he were laughing at my request (то ли он смеется над моей просьбой),
or had been favourably affected by my courage (то ли тронут моей храбростью;
favourably — благосклонно, одобрительно).
4. 'I'll put one to that (я скажу еще одно),' cried the old mahogany-faced seaman
— Morgan by name (крикнул старый моряк с лицом цвета красного дерева, по
имени Морган) — whom I had seen in Long John's public house upon the quays
of Bristol (которого я видел в таверне Долговязого Джона в бристольском
порту; public house — кабак, пивная, таверна; quay — причал, набережная,
пристань). 'It was him that knowed Black Dog (это он узнал Черного Пса).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
608
accent [`xksqnt] curious [`kjuqrIqs] request [rI`kwest] quays [kJz]
1. I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and, to my wonder, not a man
of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. And while they
were still staring, I broke out again: —
2. 'And now, Mr. Silver,' I said, 'I believe you're the best man here, and if
things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I
took it.'
3. 'I'll bear it in mind,' said Silver, with an accent so curious that I could not,
for the life of me, decide whether he were laughing at my request, or had been
favourably affected by my courage.
4. 'I'll put one to that,' cried the old mahogany-faced seaman — Morgan by
name — whom I had seen in Long John's public house upon the quays of
Bristol. 'It was him that knowed Black Dog.'
1. 'Well, and see here (итак, послушай),' added the sea-cook (добавил кок). 'I'll
put another again to that, by thunder (я скажу к этому еще одну /вещь/,
/клянусь/ громом)! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones
(это тот самый мальчишка, который утащил карту у Билли Бонса; to fake —
мошенничать, обманывать, грабить). First and last, we've split upon Jim
Hawkins (в общем, мы раскусили Джима Хокинса; to split upon — выдавать
/сообщника/)!'
2. 'Then here goes (тогда приступим = пустим ему кровь)!' said Morgan, with an
oath (сказал Морган и выругался; oath — клятва; божба /уверения,
обращенные к Богу/; богохульство; проклятия, ругательства).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
609
3. And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty (и он вскочил,
вытаскивая нож, словно ему было двадцать /лет/).
4. 'Avast, there (стоп)!' cried Silver (крикнул Сильвер). 'Who are you, Tom