ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

принимать, перенимать).

salute [sq`lHt] ironical [aI`rOnIkl] briefly [`brJflI] emissary [`emIsqrI]

THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-

entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my

eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. Silver briefly

agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.

'There's a breeze coming, Jim,' said Silver, who had, by this time, adopted

quite a friendly and familiar tone.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

623

I turned to the loophole nearest me and looked out (я повернулся к ближайшей

ко мне бойнице и выглянул /во двор/). The embers of the great fire had so far

burned themselves out (тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла;

to burn out — выгорать, сгорать полностью), and now glowed so low and

duskily (и теперь рдели так слабо и тускло; dusky — неясный, темный,

сумрачный; dusk — сумерки), that I understood why these conspirators desired a

torch (что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire —

желать, хотеть; просить, требовать). About half way down the slope to the

stockade, they were collected in a group (примерно посередине склона /холма,

идущего/ к частоколу они собрались в группу); one held the light (один

держал огонь); another was on his knees in their midst (другой стоял на коленях

посреди них), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying

colours, in the moon and torchlight (я видел, как лезвие открытого ножа

поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном /свете/, /то/ в

свете факела). The rest were all somewhat stooping (остальные все немного

наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая

за маневрами = движениями этого последнего). I could just make out that he

had a book as well as a knife in his hand (я мог только разглядеть, что у него в

руке была книга, так же, как и нож); and was still wondering how anything so

incongruous had come in their possession (и все еще удивлялся, как что-то

столь несоответствующее /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение»),

when the kneeling figure rose once more to his feet (когда стоявшая на коленях

фигура поднялась снова на ноги), and the whole party began to move together

towards the house (и вся группа начала вместе двигаться к дому).

сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN]

manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

624

I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great

fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily,

that I understood why these conspirators desired a torch. About half way

down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the

light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open

knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The

rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this

last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand;

and was still wondering how anything so incongruous had come in their

possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole

party began to move together towards the house.

1. 'Here they come (они идут),' said I; and I returned to my former position (и я

вернулся на свое прежнее место), for it seemed beneath my dignity that they

should find me watching them (потому что это казалось ниже моего

достоинства, чтобы они обнаружили, что я наблюдаю за ними).

2. 'Well, let 'em come, lad (ну, пусть придут, парень: «дай им прийти») — let

'em come (пусть придут),' said Silver, cheerily (сказал Сильвер весело). 'I've

still a shot in my locker (у меня еще кое-что припасено; a shot in the locker —

наличные; оставшаяся возможность; locker — запирающийся шкафчик;

ящик; /мор./ рундук; not a shot in the locker — ни гроша в кармане; shot —

Поделиться с друзьями: