ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:
empty-line/>

1. Morgan paused; but a hoarse murmur rose from the others. 'Tom's right,'

said one.

2. 'I stood hazing long enough from one,' added another. 'I'll be hanged if I'll

be hazed by you, John Silver.'

3. 'Did any of you gentlemen want to have it out with me?' roared Silver,

bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in

his right hand. 'Put a name on what you're at; you aint dumb, I reckon. Him

that wants shall get it. Have I lived this many years, and a son of a rum

puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? You know the

way; you're all gentlemen o' fortune, by your account. Well, I'm ready. Take

a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all,

before that pipe's empty.'

4. Not a man stirred; not a man answered.

1. 'That's your sort, is it (вот это по-нашему, не так ли)?' he added, returning his

pipe to his mouth (добавил он, возвращая трубку в рот). 'Well, you're a gay lot

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

612

to look at, anyway (что же, уж вы веселая компания, /только/ посмотреть на

вас, так или иначе; gay — веселый, радостный, беспечный). Not much worth to

fight, you aint (совсем не стоите /того/, чтобы с вами драться). P'r'aps you can

understand King George's English (возможно, вы можете понять английский

язык короля Георга = неужели вы не способны понимать простую речь;

p'r'aps = perhaps). I'm cap'n here by 'lection (я капитан здесь по /вашему/

выбору; 'lection = election). I'm cap'n here because I'm the best man by a long

sea-mile (я капитан, потому что я лучший человек на целую милю = на целую

милю лучше вас). You won't fight, as gentlemen o' fortune should (вы не станете

драться, как подобает джентльмену удачи); then, by thunder, you'll obey, and

you may lay to it (тогда, /клянусь/ громом, вы подчинитесь, можете поверить;

to obey — повиноваться)! I like that boy, now (мне нравится этот мальчишка);

I never seen a better boy than that (я никогда не видел лучшего мальчишку, чем

этот). He's more a man than any pair of rats of you in this here house (он больше

мужчина, чем любая пара крыс вроде вас в этом доме = он вдвое

мужественней вас), and what I say is this (и вот что я скажу): let me see him

that'll lay a hand on him (позвольте мне увидеть того, кто положит руку на

него = пусть кто-нибудь только посмеет его тронуть) — that's what I say, and

you may lay to it (вот что я скажу, так и знайте).'

2. There was a long pause after this (наступила долгая пауза после этого). I

stood straight up against the wall (я стоял прямо у стены), my heart still going

like a sledge-hammer (мое сердце все еще стучало, словно кузнечный молот),

but with a ray of hope now shining in my bosom (но теперь в нем сиял =

зародился луч надежды; bosom — пазуха, грудь; сердце, душа). Silver leant

back against the wall, his arms crossed (Сильвер откинулся к стене, скрестив

руки), his pipe in the corner of his mouth (/держа/ свою трубку в углу рта), as

calm as though he had been in church (спокойный, словно был в церкви); yet his

eye kept wandering furtively (и все-таки его глаз продолжал блуждать

украдкой), and he kept the tail of it on his unruly followers (и он продолжал

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

613

держать его уголок на = следил краем глаза за своими неслушными

последователями; to rule — править; управлять). They, on their part, drew

gradually together towards the far end of the block-house (они, со своей стороны,

понемногу отошли вместе в дальний угол блокгауза; to draw — тащить,

перемещать), and the low hiss of their whispering sounded in my ear

continuously, like a stream (и тихое шипение от их шепота звучало в моих

ушах непрерывно, словно /шум/ потока). One after another, they would look up

(один за другим они оборачивались; to look up — смотреть вверх,

поднимать глаза), and the red light of the torch would fall for a second on their

nervous faces (и красный свет факела падал на миг на их взволнованные

лица); but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes

(но не на меня, а на Сильвера они поворачивали глаза = поглядывали).

оbey [q(u)`beI] bosom [`buzqm] church [tSq:tS] furtively [`fq:tIvlI] unruly

[An`rHlI]

1. 'That's your sort, is it?' he added, returning his pipe to his mouth. 'Well,

Поделиться с друзьями: