ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

600

2. So far so good. My friends, then, were still alive, and though I partly

believed the truth of Silver's statement, that the cabin party were incensed at

me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.

1. 'I don't say nothing as to your being in our hands (я не /уже/ говорю ничего о

том, что ты в наших руках),' continued Silver (продолжал Сильвер), 'though

there you are, and you may lay to it (хотя вот ты /в наших руках/, и можешь

положиться на это = сам видишь). I'm all for argyment (я за /разумные/

доводы; argyment = argument — довод, основание, аргумент); I never seen

good come out o' threatening (я никогда не видел хорошего исхода = пользы от

угроз; to threaten — угрожать). If you like the service, well, you'll jine (если

тебе нравится служба /у нас/, ты присоединишься); and if you don't, Jim, why,

you're free to answer no (а если нет, Джим, что ж, ты свободен ответить «нет»)

— free and welcome, shipmate (свободен и пожалуйста/прошу тебя, приятель);

and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides (если честнее может

быть сказано смертным = каким-либо моряком = я говорю с тобой

совершенно честно, разрази меня гром: «мои борта»)!'

2. 'Am I to answer, then (мне нужно ответить)?' I asked, with a very tremulous

voice (спросил я очень дрожащим голосом). Through all this sneering talk (хотя

все это /было лишь/ насмешливой болтовней; to sneer — насмехаться,

глумиться), I was made to feel the threat of death that overhung me (меня

заставили почувствовать смертельную угрозу, что нависла надо мной), and

my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast (мои щеки запылали

и мое сердце забилось болезненно в груди).

3. 'Lad (парень),' said Silver, 'no one's a-pressing of you (никто не принуждает

тебя). Take your bearings (подумай хорошенько; to take bearings —

ориентироваться, определять положение). None of us won't hurry you, mate

(никто из нас не поторопит тебя, приятель); time goes so pleasant in your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

601

company, you see (время проходит так приятно в твоей компании,

понимаешь).'

аrgument [`Rgjumqnt] threatening [`TretnIN] tremulous [`tremjulqs] bearing

[`beqrIN]

1. 'I don't say nothing as to your being in our hands,' continued Silver,

'though there you are, and you may lay to it. I'm all for argyment; I never

seen good come out o' threatening. If you like the service, well, you'll jine; and

if you don't, Jim, why, you're free to answer no — free and welcome,

shipmate; and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!'

2. 'Am I to answer, then?' I asked, with a very tremulous voice. Through all

this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me,

and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast.

3. 'Lad,' said Silver, 'no one's a-pressing of you. Take your bearings. None of

us won't hurry you, mate; time goes so pleasant in your company, you see.'

1. 'Well (ну),' says I, growing a bit bolder (сказал я, становясь немного смелее),

'if I'm to choose, I declare I have a right to know what's what (если я должен

выбирать /сторону/, я заявляю, что имею право знать, что происходит: «что

есть что»; to declare — заявлять, объявлять, утверждать), and why you're

here, and where my friends are (почему вы здесь, и где мои друзья).'

2. 'Wot's wot (что происходит)?' repeated one of the buccaneers, in a deep growl

(повторил один из пиратов низким рычанием). 'Ah, he'd be a lucky one as

knowed that (он = тот был бы счастливчиком, кто бы знал это = поди

разберись)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

602

3. 'You'll, perhaps, batten down your hatches till you're spoke to, my friend (может

быть, ты задраишь свои люки = заткнешься, пока к тебе не обратятся, мой

друг),' cried Silver truculently to this speaker (крикнул Сильвер свирепо

говорящему). And then, in his first gracious tones, he replied to me (а затем,

своей первой любезной интонацией ответил мне): 'Yesterday morning, Mr.

Hawkins (вчера утром, мистер Хокинс),' said he, 'in the dog-watch, down came

Doctor Livesey with a flag of truce (во время полувахты /обычно от 16 до 18

или от 18 до 20 часов/ пришел доктор Ливси с белым флагом). Says he, "Cap'n

Silver, you're sold out (капитан Сильвер, вас предали). Ship's gone (корабль

пропал)." Well, maybe we'd been taking a glass, and a song to help it round

(может быть, мы пили ром и /пели/ песни, чтобы скрасить жизнь: «помочь

Поделиться с друзьями: