ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

he'll excuse you, you may lay to that. And so, Jim' — stopping the tobacco —

'here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. I see you were

smart when first I set my eyes on you; but this here gets away from me clean,

it do.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

598

2. To all this, as may be well supposed, I made no answer. They had set me

with my back against the wall; and I stood there, looking Silver in the face,

pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in

my heart.

3. Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on

again.

1. 'Now, you see, Jim, so be as you are here (ну, Джим, раз ты здесь),' says he,

'I'll give you a piece of my mind (я выскажу тебе /все/ напрямик: «дам тебе

кусочек моего разумения»). I've always liked you, I have, for a lad of spirit (ты

всегда мне нравился, да, за то, что ты отважный парень), and the picter of my

own self when I was young and handsome (и копия меня самого, когда я был

молодым и красивым; picter = picture — картина, портрет, копия,

олицетворение). I always wanted you to jine and take your share (я всегда хотел,

чтобы ты присоединился /к нам/ и получил свою долю; to jine = to join), and

die a gentleman, and now, my cock, you've got to (и умер /богатым/

джентльменом, и теперь, мой петушок, тебе придется /так поступить/). Cap'n

Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day (капитан Смоллетт —

славный моряк, как я откровенно признаю; to own up — откровенно

признаться, безропотно подчиниться; any day — с радостью, несомненно, в

любом случае), but stiff on discipline (но непреклонный в отношении

дисциплины). "Dooty is dooty (долг есть долг)," says he, and right he is

(говорит он, и он прав). Just you keep clear of the cap'n (но ты остерегайся

капитана). The doctor himself is gone dead again you (сам доктор тобой

недоволен; to go dead on someone — потерять интерес к кому-то) —

"ungrateful scamp" was what he said («неблагодарный негодяй», вот что он

сказал); and the short and the long of the whole story is about here (короче, /дело

обстоит/ примерно так; the short and the long — основное, самая суть, одним

словом): you can't go back to your own lot, for they won't have you (ты не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

599

можешь вернуться к своей компании, так как они не примут тебя); and,

without you start a third ship's company all by yourself, which mighty be lonely (и

если ты не создашь третью компанию сам, которая была бы одинокой =

состояла только из тебя; to start — начинать, трогаться, учреждать,

открывать), you'll have to jine with Cap'n Silver (тебе придется

присоединиться к капитану Сильверу).'

2. So far so good (пока все хорошо). My friends, then, were still alive (мои

друзья, значит, все еще живы), and though I partly believed the truth of Silver's

statement (и, хотя я частично верил правдивости утверждения Сильвера), that

the cabin party were incensed at me for my desertion (что каютная компания =

мои друзья сердятся на меня за мое дезертирство; incensed — разгневанный),

I was more relieved than distressed by what I heard (я был более успокоен, чем

встревожен, тем, что услышал).

discipline [`dIsIplIn] ungrateful [An`greItful] incensed [`Insqnst]

1. 'Now, you see, Jim, so be as you are here,' says he, 'I'll give you a piece of

my mind. I've always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my

own self when I was young and handsome. I always wanted you to jine and

take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you've got to. Cap'n

Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day, but stiff on discipline.

"Dooty is dooty," says he, and right he is. Just you keep clear of the cap'n.

The doctor himself is gone dead again you — "ungrateful scamp" was what

he said; and the short and the long of the whole story is about here: you can't

go back to your own lot, for they won't have you; and, without you start a

third ship's company all by yourself, which mighty be lonely, you'll have to

jine with Cap'n Silver.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Поделиться с друзьями: