Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
some of the rules; maybe you'll kindly keep an eye upon the rest. This crew's
dissatisfied; this crew don't vally bullying a marlin-spike; this crew has its
rights like other crews, I'll make so free as that; and by your own rules, I take
it we can talk together. I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be
capting at this present; but I claim my right, and steps outside for a council.'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
616
3. And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed
man of five-and-thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out
of the house. One after another, the rest followed his example; each making a
salute as he passed; each adding some apology. 'According to rules,' said one.
'Fo'c's'le council,' said Morgan. And so with one remark or another, all
marched out, and left Silver and me alone with the torch.
1. The sea-cook instantly removed his pipe (кок тотчас вынул трубку /изо рта/).
2. 'Now, look you here, Jim Hawkins (а теперь, послушай, Джим Хокинс),' he
said, in a steady whisper, that was no more than audible (сказал он настойчивым
шепотом, который был не более чем слышимым = еле слышным), 'you're
within half a plank of death (ты на волосок от смерти: «/прошел/ наполовину
доску смерти»), and, what's a long sight worse, of torture (и, что намного хуже,
от пытки). They're going to throw me off (они собираются свергнуть меня).
But, you mark, I stand by you through thick and thin (но заметь, я стою за тебя
горой; through thick and thin — сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и
тонкое», несмотря на все препятствия). I didn't mean to (я не намеревался
делать это); no, not till you spoke up (нет, пока ты не высказался). I was about
desperate to lose that much blunt (я был почти в отчаянии, что /придется/
потерять так много денег; blunt — тупой, грубый, болван; деньги), and be
hanged into the bargain (и быть повешенным к тому же). But I see you was the
right sort (но я вижу, ты парень что надо; sort — род, вид, тип; характер
/человека/). I says to myself (я говорю = сказал себе): You stand by Hawkins,
John, and Hawkins 'Il stand by you (заступись за Хокинса, Джон, и Хокинс
заступится за тебя). You're his last card, and, by the living thunder, John, he's
yours (ты его последняя карта, и клянусь громом, Джон, он твоя /последняя/
карта)! Back to back, says I (спина к спине, говорю). You save your witness, and
he'll save your neck (спаси своего свидетеля, а он спасет твою шею)!'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
617
3. I began dimly to understand (я начал смутно понимать).
4. 'You mean all's lost (вы имеете в виду, все пропало)?' I asked (спросил я).
аudible [`LdIbl] desperate [`despqrIt] bargain [`bRgIn]
1. The sea-cook instantly removed his pipe.
2. 'Now, look you here, Jim Hawkins,' he said, in a steady whisper, that was
no more than audible, 'you're within half a plank of death, and, what's a long
sight worse, of torture. They're going to throw me off. But, you mark, I stand
by you through thick and thin. I didn't mean to; no, not till you spoke up. I
was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain.
But I see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins,
John, and Hawkins 'Il stand by you. You're his last card, and, by the living
thunder, John, he's yours! Back to back, says I. You save your witness, and
he'll save your neck!'
3. I began dimly to understand.
4. 'You mean all's lost?' I asked.
1. 'Ay, by gum, I do (да, черт побери)!' he answered (ответил он). 'Ship gone,
neck gone— that's the size of it (корабль пропал, шея пропала = осталась
виселица — вот /каков/ размер = итог). Once I looked into that bay, Jim
Hawkins, and seen no schooner (когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и
не увидел шхуны) — well, I'm tough, but I gave out (я упрямый, но я опустил