Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
руки; to give out — иссякать, кончаться, портиться, обессилеть). As for that
lot and their council, mark me (что до той компании и их совещания), they're
outright fools and cowards (они полные дураки м трусы). I'll save your life — if
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
618
so be as I can — from them (я сохраню твою жизнь, если смогу, от них). But,
see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging (но послушай,
Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения).'
2. I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he
was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) —
he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во
всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно,
повсюду, вдоль и поперек).
3. 'What I can do, that I'll do (что я смогу сделать, то я сделаю),' I said.
tough [tAf] cowards [`kauqdz] bewildered [bI`wIldqd] ringleader [`rINlJdq]
1. 'Ay, by gum, I do!' he answered. 'Ship gone, neck gone — that's the size of
it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well,
I'm tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they're
outright fools and cowards. I'll save your life — if so be as I can — from them.
But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.'
2. I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old
buccaneer, the ringleader throughout.
3. 'What I can do, that I'll do,' I said.
1. 'It's a bargain (по рукам: «это сделка»)!' cried Long John (воскликнул
Долговязый Джон). 'You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори
смело, и /клянусь/ громом)! I've a chance (у меня есть шанс).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
619
2. He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood (он
проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров; to prop —
подпирать, прислонять, поддерживать), and took a fresh light to his pipe (и
вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь»).
3. 'Understand me, Jim (пойми меня, Джим),' he said, returning (сказал он,
возвращаясь). 'I've a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на
плечах, да, есть). I'm on squire's side now (я теперь на стороне сквайра). I know
you've got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в
безопасное /место/). How you done it, I don't know, but safe it is (как ты это
сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O'Brien turned soft (полагаю,
Хендс и О`Брайен струсили; soft — мягкий, слабый, нетвердый,
придурковатый). I never much believed in neither of them (я никогда не
полагался сильно ни на одного из них). Now you mark me (заметь). I ask no
questions, nor I won't let others (я не задаю вопросов, и не позволю другим
/задавать/). I know when a game's up, I do (я знаю, когда игра окончена); and I
know a lad that's staunch (и я знаю, парня, который верен = надежного
человека я сразу вижу; staunch — верный, стойкий, непоколебимый). Ah, you
that's young— you and me might have done a power of good together (ты и я
могли бы многого добиться вместе; a power of good — много пользы)!'
chance [tSRns] believed [bI`lJvd] staunch [stLntS]
1. 'It's a bargain!' cried Long John. 'You speak up plucky, and, by thunder!
I've a chance.'
2. He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and
took a fresh light to his pipe.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
620
3. 'Understand me, Jim,' he said, returning. 'I've a head on my shoulders, I
have. I'm on squire's side now. I know you've got that ship safe somewheres.
How you done it, I don't know, but safe it is. I guess Hands and O'Brien
turned soft. I never much believed in neither of them. Now you mark me. I ask
no questions, nor I won't let others. I know when a game's up, I do; and I
know a lad that's staunch. Ah, you that's young — you and me might have