Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
горько, мучительно, сильно), daubed with clay and torn with the sharp briers of
the wood (испачкан глиной и изодран шипами колючих кустов; to daub —
обмазать, загрязнить, покрыть; brier — колючий кустарник, шиповник,
вереск).
2. 'So (итак),' said he, 'here's Jim Hawkins, shiver my timbers (да это Джим
Хокинс, разрази меня гром; to shiver — трястись, дрожать, разбивать
вдребезги; timber — лес, балка, шпангоут)! dropped in, like, eh (зашел /в
гости/, а; to drop in — заглянуть на огонек, заскочить)? Well, come, I take that
friendly (ну, заходи, думаю, это мило с твоей стороны: «я воспринимаю это
дружественно»).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
596
3. And thereupon he sat down across the brandy cask, and began to fill a pipe (и
после этого он сел на бочонок с бренди и начал набивать трубку).
plumage [`plHmIG] daubed [`dLbd] briers [`braIqz] thereupon [`Deqrq`pOn]
1. The parrot sat, preening her plumage, on Long John's shoulder. He
himself, I thought, looked somewhat paler and more stern than I was used to.
He still wore the fine broadcloth suit in which he had fulfilled his mission, but
it was bitterly the worse for wear, daubed with clay and torn with the sharp
briers of the wood.
2. 'So,' said he, 'here's Jim Hawkins, shiver my timbers! dropped in, like, eh?
Well, come, I take that friendly.'
3. And thereupon he sat down across the brandy cask, and began to fill a pipe.
1. 'Give me a loan of the link, Dick (дай-ка мне факел, Дик; to give a loan —
давать ссуду, одалживать; link — факел),' said he (сказал он); and then, when
he had a good light (и затем, когда он закурил; to light — освещать;
зажигать; закуривать), 'that'll do, lad (хватит, друг = спасибо),' he added (он
добавил); 'stick the glim in the wood heap (воткни факел в груду поленьев =
между поленьями; glim — свет, любой источник света); and you, gentlemen,
bring yourselves to (а вы, джентльмены, успокойтесь; to bring to — приводить
в чувство, в сознание; остановиться /о судне/)! — you needn't stand up for Mr.
Hawkins (вам не нужно стоять перед мистером Хокинсом); he'll excuse you,
you may lay to that (он вас извинит, можете поверить). And so, Jim (итак,
Джим)' — stopping the tobacco (/сказал он/, прекращая курить) — 'here you
were, and quite a pleasant surprise for poor old John (вот ты здесь, и /это/ весьма
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
597
приятный сюрприз для бедного старого Джона). I see you were smart when
first I set my eyes on you (я понял, что ты находчив, когда впервые увидел
тебя); but this here gets away from me clean, it do (но это совсем: «начисто»
ускользает от меня = но этой твоей проделки даже я не могу понять).'
2. To all this, as may be well supposed, I made no answer (на все это, как может
быть хорошо предположено = конечно же, я не ответил). They had set me with
my back against the wall (они поставили меня спиной к стене); and I stood
there, looking Silver in the face, pluckily enough (я стоял там, глядя Сильверу в
лицо весьма смело; pluck — /разг./ внутренности, внутренние органы
человека; смелость, отвага; мужество, храбрость), I hope, to all outward
appearance (надеюсь, так это выглядело со стороны: «ко всему внешнему
виду»), but with black despair in my heart (но с черным отчаянием =
безысходностью в сердце).
3. Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on
again (Сильвер затянулся разок-другой с большим хладнокровием и затем
продолжил вновь).
pluckily [`plAkIlI] outward [`autwqd] appearance [q`pIqrqns]
1. 'Give me a loan of the link, Dick,' said he; and then, when he had a good
light, 'that'll do, lad,' he added; 'stick the glim in the wood heap; and you,
gentlemen, bring yourselves to! — you needn't stand up for Mr. Hawkins;