Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
strike — ударять) — it was a sleeper's leg (то была нога спящего); and he turned
and groaned, but without awaking (он повернулся /на другой бок/ и простонал,
но не проснулся).
2. And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness (и затем,
неожиданно, пронзительный голос закричал в темноте; to break forth —
вырваться, разразиться):
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
591
3. 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight
(пиастры)! pieces of eight! Pieces of eight!' and so forth, without pause or change
like the clacking of a tiny mill (и так далее, без остановки или изменения
/голоса/, как шум крошечной мельницы; to clack — болтать, трещать,
щелкать).
4. Silver's green parrot, Captain Flint (зеленый попугай Сильвера, Капитан
Флинт)! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark (это его я
слышал, когда он долбил клювом кусочек коры); it was she, keeping better
watch than any human being (это он нес вахту лучше, чем любой часовой;
human being — человек, человеческое существо), who thus announced my
arrival with her wearisome refrain (изъявил о моем приходе своим
утомительным криком; refrain — припев, рефрен).
tiny [`taInI] bark [bRk] human [`hjHmqn] announced [q`naunst] wearisome
[`wIqrIsqm]
1. My foot struck something yielding — it was a sleeper's leg; and he turned
and groaned, but without awaking.
2. And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:
3. 'Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! Pieces of
eight!' and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill.
4. Silver's green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking
at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being,
who thus announced my arrival with her wearisome refrain.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
592
1. I had no time left me to recover (у меня не было времени прийти в себя). At
the sharp, clipping tone of the parrot (при резком, звонком крике попугая;
clipping — острый, резкий), the sleepers awoke and sprang up (спящие
проснулись и вскочили); and with a mighty oath, the voice of Silver cried (и с
сильный ругательством, голос Сильвер закричал): —
2. 'Who goes (кто идет)?'
3. I turned to run, struck violently against one person (я бросился бежать,
врезался сильно в одного) recoiled, and ran full into the arms of a second, who,
for his part (отшатнулся и побежал прямо в руки другого, который, со своей
стороны), closed upon and held me tight (надвинулся на меня и крепко
схватил).
4. 'Bring a torch, Dick (принеси факел, Дик),' said Silver, when my capture was
thus assured (сказал Сильвер, когда моя поимка была таким образом
обеспечена = когда меня так вот окончательно поймали).
5. And one of the men left the log-house (и один из матросов вышел из сруба),
and presently returned with a lighted brand (и вскоре вернулся с горящей
головешкой).
oath [quT] torch [tLtS] capture [`kxptSq] thus [DAs] brand [brxnd]
1. I had no time left me to recover. At the sharp, clipping tone of the parrot,
the sleepers awoke and sprang up; and with a mighty oath, the voice of Silver
cried: —
2. 'Who goes?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
593
3. I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full
into the arms of a second, who, for his part, closed upon and held me tight.
4. 'Bring a torch, Dick,' said Silver, when my capture was thus assured.
5. And one of the men left the log-house, and presently returned with a lighted
brand.
<